《0-8岁幼儿早教计划的发展适宜性实践》的汉译及翻译报告
致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第一部分 英文原文 | 第11-52页 |
第二部分 汉语译文 | 第52-87页 |
第三部分 翻译报告 | 第87-104页 |
3.1 翻译任务描述 | 第87-88页 |
3.1.1 任务背景 | 第87页 |
3.1.2 翻译任务意义 | 第87-88页 |
3.2 翻译过程描述 | 第88-90页 |
3.2.1 译前准备 | 第88-89页 |
3.2.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第88页 |
3.2.1.2 平行文本的准备 | 第88-89页 |
3.2.2 翻译理论的准备 | 第89页 |
3.2.3 翻译计划的制定 | 第89-90页 |
3.3 翻译过程 | 第90-91页 |
3.3.1 翻译计划的执行情况 | 第90页 |
3.3.2 疑难问题的处理情况 | 第90-91页 |
3.4 译后事项 | 第91-92页 |
3.5 翻译案例分析 | 第92-100页 |
3.5.1 词汇增减 | 第92-94页 |
3.5.1.1 增词 | 第92-93页 |
3.5.1.2 减词 | 第93-94页 |
3.5.2 词性转换 | 第94-96页 |
3.5.2.1 名词转换成动词 | 第94-96页 |
3.5.2.2 形容词转换成名词 | 第96页 |
3.5.3 语态变换法 | 第96-97页 |
3.5.3.1 被动转主动 | 第96-97页 |
3.5.4 长难句的译法 | 第97-100页 |
3.5.4.1 顺序法 | 第97-98页 |
3.5.4.2 变序法 | 第98-99页 |
3.5.4.3 分译法 | 第99-100页 |
3.6 翻译实践总结 | 第100-104页 |
参考文献 | 第104-105页 |