首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从生态翻译学看动画电影的字幕翻译--以The Croods的字幕汉译为例

Acknowledgments第5-6页
Abstract第6-7页
中文摘要第8-11页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Methodology第12页
    1.3 Thesis structure第12-14页
2. Literature Review第14-21页
    2.1 Previous studies on subtitle translation of animated films第14-16页
    2.2 Previous studies of Eco-translatology第16-20页
        2.2.1 Theoretical studies第16-19页
        2.2.2 Applied studies第19-20页
    2.3 Commentaries on existing researches第20-21页
3. Theoretical Framework第21-28页
    3.1 Introduction to Eco-translatology第21页
    3.2 Adaptation and selection in Eco-translatology第21-24页
        3.2.1 Translational Eco-environment第22-23页
        3.2.2 Translation adaptation第23页
        3.2.3 Translation selection第23-24页
    3.3 The three dimensions of Eco-translatology第24-26页
        3.3.1 Linguistic dimension第24-25页
        3.3.2 Cultural dimension第25页
        3.3.3 Communicative dimension第25-26页
    3.4 Applicability of Eco-translatology to the subtitle translation of animated films第26-28页
4. Subtitle Translation of Animated Films第28-34页
    4.1 General introduction to subtitling第28-31页
        4.1.1 Definition of subtitling第28-29页
        4.1.2 Classification of subtitling第29页
        4.1.3 Functions of subtitling第29-30页
        4.1.4 Constraints of subtitling第30-31页
    4.2 Animated film subtitles and its translation第31-34页
        4.2.1 Characteristics of animated film subtitles第32页
        4.2.2 Constraints in the translation of animated film subtitling第32-34页
5. A Case Study of The Croods第34-49页
    5.1 The Croods and its translation第34-35页
    5.2 Translational Eco-environment of the subtitle translation of The Croods第35-39页
        5.2.1 The ideology of the source language Society and the target language society第35-37页
        5.2.2 Expected aims of The Croods第37-38页
        5.2.3 Target audiences第38-39页
    5.3 Adaptation and selection for the subtitle translation of The Croods from the perspective of three dimensions第39-49页
        5.3.1 Adaptation and selection from linguistic dimension第40-43页
            5.3.1.1 Lexical level第40-42页
            5.3.1.2 Syntactic level第42-43页
        5.3.2 Adaptation and selection from cultural dimension第43-46页
            5.3.2.1 Translation of characters' names第43-45页
            5.3.2.2 Employment of four-character expressions第45-46页
        5.3.3 Adaptation and selection from communicative dimension第46-49页
            5.3.3.1 Communicative intentions第46-47页
            5.3.3.2 Communicative effects第47-49页
6. Conclusion第49-51页
    6.1 Summary of main findings第49-50页
    6.2 Limitations第50-51页
Bibliography第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:影响社区老年人音乐文化活动的因素研究--以武汉市江岸区百步亭社区为例
下一篇:高考英语测试的句法分析能力共同量表实证研究