Acknowledgments | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
中文摘要 | 第8-11页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Methodology | 第12页 |
1.3 Thesis structure | 第12-14页 |
2. Literature Review | 第14-21页 |
2.1 Previous studies on subtitle translation of animated films | 第14-16页 |
2.2 Previous studies of Eco-translatology | 第16-20页 |
2.2.1 Theoretical studies | 第16-19页 |
2.2.2 Applied studies | 第19-20页 |
2.3 Commentaries on existing researches | 第20-21页 |
3. Theoretical Framework | 第21-28页 |
3.1 Introduction to Eco-translatology | 第21页 |
3.2 Adaptation and selection in Eco-translatology | 第21-24页 |
3.2.1 Translational Eco-environment | 第22-23页 |
3.2.2 Translation adaptation | 第23页 |
3.2.3 Translation selection | 第23-24页 |
3.3 The three dimensions of Eco-translatology | 第24-26页 |
3.3.1 Linguistic dimension | 第24-25页 |
3.3.2 Cultural dimension | 第25页 |
3.3.3 Communicative dimension | 第25-26页 |
3.4 Applicability of Eco-translatology to the subtitle translation of animated films | 第26-28页 |
4. Subtitle Translation of Animated Films | 第28-34页 |
4.1 General introduction to subtitling | 第28-31页 |
4.1.1 Definition of subtitling | 第28-29页 |
4.1.2 Classification of subtitling | 第29页 |
4.1.3 Functions of subtitling | 第29-30页 |
4.1.4 Constraints of subtitling | 第30-31页 |
4.2 Animated film subtitles and its translation | 第31-34页 |
4.2.1 Characteristics of animated film subtitles | 第32页 |
4.2.2 Constraints in the translation of animated film subtitling | 第32-34页 |
5. A Case Study of The Croods | 第34-49页 |
5.1 The Croods and its translation | 第34-35页 |
5.2 Translational Eco-environment of the subtitle translation of The Croods | 第35-39页 |
5.2.1 The ideology of the source language Society and the target language society | 第35-37页 |
5.2.2 Expected aims of The Croods | 第37-38页 |
5.2.3 Target audiences | 第38-39页 |
5.3 Adaptation and selection for the subtitle translation of The Croods from the perspective of three dimensions | 第39-49页 |
5.3.1 Adaptation and selection from linguistic dimension | 第40-43页 |
5.3.1.1 Lexical level | 第40-42页 |
5.3.1.2 Syntactic level | 第42-43页 |
5.3.2 Adaptation and selection from cultural dimension | 第43-46页 |
5.3.2.1 Translation of characters' names | 第43-45页 |
5.3.2.2 Employment of four-character expressions | 第45-46页 |
5.3.3 Adaptation and selection from communicative dimension | 第46-49页 |
5.3.3.1 Communicative intentions | 第46-47页 |
5.3.3.2 Communicative effects | 第47-49页 |
6. Conclusion | 第49-51页 |
6.1 Summary of main findings | 第49-50页 |
6.2 Limitations | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-54页 |