商业合同《贷款协议》的翻译报告
| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第11-12页 |
| 1.1 项目背景 | 第11页 |
| 1.2 项目目标 | 第11页 |
| 1.3 报告组织结构 | 第11-12页 |
| 第二章 原文背景 | 第12-14页 |
| 2.1 关于原文 | 第12-13页 |
| 2.1.1 原文性质 | 第12页 |
| 2.1.2 原文主要内容 | 第12页 |
| 2.1.3 原文语言特征 | 第12-13页 |
| 2.2 小结 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译难点、翻译理论、翻译策略 | 第14-18页 |
| 3.1 翻译难点 | 第14页 |
| 3.2 翻译前的准备工作 | 第14页 |
| 3.3 翻译策略 | 第14-17页 |
| 3.3.1 理论基础:奈达的“功能对等论” | 第14-15页 |
| 3.3.2 翻译策略 | 第15-17页 |
| 3.3.2.1 根据文本风格选择词义 | 第15页 |
| 3.3.2.2 直译法 | 第15页 |
| 3.3.2.3 词性转换法 | 第15-16页 |
| 3.3.2.4 长句拆译法 | 第16页 |
| 3.3.2.5 被动句译法 | 第16-17页 |
| 3.4 小结 | 第17-18页 |
| 第四章 总结 | 第18-19页 |
| 4.1 翻译经验 | 第18页 |
| 4.2 翻译教训 | 第18页 |
| 4.3 亟待解决的问题 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录一:翻译材料译文 | 第20-35页 |
| 附录二:翻译材料原文 | 第35-55页 |