Acknowledgements | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-22页 |
1.1 Research Background | 第13-18页 |
1.1.1 An introduction to Mei Shaowu | 第15-16页 |
1.1.2 An introduction of Nabokov and Pale Fire | 第16-18页 |
1.1.3 Translation background of Pale Fire | 第18页 |
1.2 The Purpose of the Research | 第18-19页 |
1.3 Significance of the Research | 第19-20页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第20-22页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-26页 |
2.1 Overseas and Domestic Research on Nabokov's Pale Fire | 第22-25页 |
2.2 Domestic Research on Mei Shaowu's Translation of Pale Fire | 第25页 |
2.3 Research Questions | 第25-26页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-31页 |
3.1 The Concept of Thick Translation | 第26-28页 |
3.2 The Necessity of Thick Translation | 第28-31页 |
CHAPTER FOUR THICK TRANSLATION IN MEI SHAOWU'S PALE FIRE | 第31-56页 |
4.1 Thick Translation in Mei Shaowu's Pale Fire | 第33-53页 |
4.1.1 Additions within the text | 第34-40页 |
4.1.2 Footnotes | 第40-52页 |
4.1.3 Translator's Postscript | 第52-53页 |
4.2 Characteristics of "Thick Translation" in Mei's Translation | 第53-55页 |
4.2.1 Interpretative Translation | 第54页 |
4.2.2 Paying attention to culture | 第54-55页 |
4.2.3 Reflecting translator's subjectivity | 第55页 |
4.3 Summary | 第55-56页 |
CHAPTER FIVE DEEP REASONS FOR THICK TRANSLATION IN MEISHAOWU'S PALE FIRE | 第56-62页 |
5.1 Influence of society and history | 第56-58页 |
5.2 Influence of translator's own experience and view | 第58-60页 |
5.3 Influence of readers | 第60页 |
5.4 Summary | 第60-62页 |
CHAPTER SIX CONCLUSIONS | 第62-65页 |
WORKS CITED | 第65-68页 |
APPENDIX | 第68页 |