首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“深度翻译”的视角分析梅绍武对纳博科夫小说《微暗的火》的翻译

Acknowledgements第7-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第10-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-22页
    1.1 Research Background第13-18页
        1.1.1 An introduction to Mei Shaowu第15-16页
        1.1.2 An introduction of Nabokov and Pale Fire第16-18页
        1.1.3 Translation background of Pale Fire第18页
    1.2 The Purpose of the Research第18-19页
    1.3 Significance of the Research第19-20页
    1.4 Structure of the Thesis第20-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-26页
    2.1 Overseas and Domestic Research on Nabokov's Pale Fire第22-25页
    2.2 Domestic Research on Mei Shaowu's Translation of Pale Fire第25页
    2.3 Research Questions第25-26页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第26-31页
    3.1 The Concept of Thick Translation第26-28页
    3.2 The Necessity of Thick Translation第28-31页
CHAPTER FOUR THICK TRANSLATION IN MEI SHAOWU'S PALE FIRE第31-56页
    4.1 Thick Translation in Mei Shaowu's Pale Fire第33-53页
        4.1.1 Additions within the text第34-40页
        4.1.2 Footnotes第40-52页
        4.1.3 Translator's Postscript第52-53页
    4.2 Characteristics of "Thick Translation" in Mei's Translation第53-55页
        4.2.1 Interpretative Translation第54页
        4.2.2 Paying attention to culture第54-55页
        4.2.3 Reflecting translator's subjectivity第55页
    4.3 Summary第55-56页
CHAPTER FIVE DEEP REASONS FOR THICK TRANSLATION IN MEISHAOWU'S PALE FIRE第56-62页
    5.1 Influence of society and history第56-58页
    5.2 Influence of translator's own experience and view第58-60页
    5.3 Influence of readers第60页
    5.4 Summary第60-62页
CHAPTER SIX CONCLUSIONS第62-65页
WORKS CITED第65-68页
APPENDIX第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《秦楼月》传奇研究
下一篇:翻译诗学视角下《三三》英译研究