首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下的《酒国》文化负载词英译策略

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-11页
    第一节 研究背景第9页
    第二节 研究意义第9页
    第三节 论文框架第9-11页
第二章 文献综述第11-17页
    第一节 功能对等论的翻译研究现状第11-12页
    第二节 《酒国》的翻译研究现状第12-13页
    第三节 文化负载词的翻译研究现状第13-17页
第三章 理论基础第17-25页
    第一节 功能对等论第17-19页
        3.1.1 形式对等与动态对等第17-18页
        3.1.2 功能对等第18-19页
    第二节 功能对等论视角下的文化负载词翻译策略第19-25页
        3.2.1 文化负载词的定义及分类第20-21页
        3.2.2 功能对等视角下的文化负载词翻译策略第21-25页
第四章 功能对等视角下《酒国》文化负载词的翻译解析第25-43页
    第一节 《酒国》简介第25-27页
        4.1.1 作者莫言第25页
        4.1.2 译者葛浩文第25页
        4.1.3 《酒国》简介第25-27页
    第二节 功能对等视角下《酒国》文化负载词的翻译策略第27-41页
        4.2.1 生态文化负载词第28-30页
        4.2.2 社会文化负载词第30-34页
        4.2.3 物质文化负载词第34-38页
        4.2.4 宗教文化负载词第38-39页
        4.2.5 语言文化负载词第39-41页
    第三节 小结第41-43页
第五章 总结第43-45页
附录第45-77页
参考文献第77-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:高中英语阅读教学中培养学生批判性思维的实验研究
下一篇:提升初中英语教学课堂管理有效性的教育现状与对策研究