摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
第一节 研究背景 | 第9页 |
第二节 研究意义 | 第9页 |
第三节 论文框架 | 第9-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-17页 |
第一节 功能对等论的翻译研究现状 | 第11-12页 |
第二节 《酒国》的翻译研究现状 | 第12-13页 |
第三节 文化负载词的翻译研究现状 | 第13-17页 |
第三章 理论基础 | 第17-25页 |
第一节 功能对等论 | 第17-19页 |
3.1.1 形式对等与动态对等 | 第17-18页 |
3.1.2 功能对等 | 第18-19页 |
第二节 功能对等论视角下的文化负载词翻译策略 | 第19-25页 |
3.2.1 文化负载词的定义及分类 | 第20-21页 |
3.2.2 功能对等视角下的文化负载词翻译策略 | 第21-25页 |
第四章 功能对等视角下《酒国》文化负载词的翻译解析 | 第25-43页 |
第一节 《酒国》简介 | 第25-27页 |
4.1.1 作者莫言 | 第25页 |
4.1.2 译者葛浩文 | 第25页 |
4.1.3 《酒国》简介 | 第25-27页 |
第二节 功能对等视角下《酒国》文化负载词的翻译策略 | 第27-41页 |
4.2.1 生态文化负载词 | 第28-30页 |
4.2.2 社会文化负载词 | 第30-34页 |
4.2.3 物质文化负载词 | 第34-38页 |
4.2.4 宗教文化负载词 | 第38-39页 |
4.2.5 语言文化负载词 | 第39-41页 |
第三节 小结 | 第41-43页 |
第五章 总结 | 第43-45页 |
附录 | 第45-77页 |
参考文献 | 第77-85页 |
致谢 | 第85页 |