Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter I Introduction | 第10-16页 |
1.1 General Introduction | 第10-12页 |
1.2 Research Achievements on Neologisms | 第12-16页 |
1.2.1 Researches abroad | 第12-14页 |
1.2.2 Researches in China | 第14-16页 |
Chapter II Functional Equivalence Theory and Management English Neologism Translation | 第16-22页 |
2.1 A Brief Survey of Functional Equivalence Theory | 第16-19页 |
2.1.1 The Nature of Translation | 第16-17页 |
2.1.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第17-19页 |
2.1.3 Equal Responses of Readers | 第19页 |
2.2 Functional Equivalence in Management English Neologism Translation | 第19-22页 |
Chapter III Analysis of Management English Neologism | 第22-42页 |
3.1 The definition | 第22-24页 |
3.1.1 The definition of neologisms | 第22-23页 |
3.1.2 Management English Neologisms | 第23-24页 |
3.2 Formation of Management English “Neologisms” | 第24-38页 |
3.2.1 Neologisms formed with new affixes | 第25页 |
3.2.2 Neologisms in the form of shortening | 第25-27页 |
3.2.3 Neologisms formed by analogy | 第27-31页 |
3.2.4 Old words with new meanings | 第31-37页 |
3.2.5 Creating completely new coinages | 第37-38页 |
3.3 Features of Management English Neologism | 第38-40页 |
3.3.1 Borrowing | 第38页 |
3.3.2 Conciseness | 第38-39页 |
3.3.3 Vividness | 第39-40页 |
3.4 Difficulties and Challenges in Management Neologism Translation | 第40-42页 |
Chapter IV The Application of Functional Equivalence Theory in Management Neologism Translation | 第42-61页 |
4.1 Functional Equivalence in Meaning | 第42-44页 |
4.2 Functional Equivalence in Style | 第44-45页 |
4.3 Translation Techniques to Achieve Functional Equivalence in Meaning and Style | 第45-61页 |
4.3.1 Literal Translation | 第46-48页 |
4.3.2 Free Translation | 第48-51页 |
4.3.3 Complete Transliteration | 第51-52页 |
4.3.4 Half Transliteration | 第52-53页 |
4.3.5 English Letters Plus Chinese Words | 第53-54页 |
4.3.6 Explanatory Translation | 第54-56页 |
4.3.7 Conversion | 第56-58页 |
4.3.8 Untranslation | 第58-61页 |
Chapter IV Conclusion | 第61-62页 |
Bibliography | 第62-66页 |