Contents | 第4-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research background | 第9-10页 |
1.2 Research purpose and significance | 第10页 |
1.3 Research methodology and data collection | 第10-11页 |
1.4 Structure of the thesis | 第11-12页 |
Chapter Two A General Introduction to FPOM Translation | 第12-20页 |
2.1 Definition of foreign publicity | 第12-14页 |
2.2 Features of FPOM | 第14-15页 |
2.2.1 Reader-oriented feature | 第14页 |
2.2.2 Politically sensitive feature | 第14页 |
2.2.3 Culture-loaded feature | 第14-15页 |
2.2.4 Epoch-making characteristic | 第15页 |
2.3 The aims of foreign publicity | 第15-16页 |
2.4 FPOM translation | 第16-20页 |
2.4.1. The role of FPOM translation | 第16页 |
2.4.2. Achievement made in FPOM translation | 第16-17页 |
2.4.3 Current problems in FPOM translation | 第17-18页 |
2.4.4 Literature review on FPOM translation | 第18-20页 |
Chapter Three Memetics and Translation of Memes | 第20-34页 |
3.1 Memetics raised by Richard Dawkins | 第20-28页 |
3.1.1 Brief introduction | 第20-21页 |
3.1.2 Terms in Memetics | 第21-23页 |
3.1.3 Features of strong memes | 第23-24页 |
3.1.4 Life cycle of memes | 第24-28页 |
3.2 Memetic study in translation | 第28-31页 |
3.2.1 Memes of translation | 第28-29页 |
3.2.2 Translation norms | 第29-31页 |
3.3 Hypotheses of Memetic study of FPOM translation | 第31-34页 |
Chapter Four Memetic Analysis of FPOM Translation | 第34-67页 |
4.1 Background information about China Today | 第34-36页 |
4.2 Analysis of the chosen language materials in terms of translation method memes | 第36-62页 |
4.2.1 Literal translation meme | 第36-39页 |
4.2.2 Transliteration meme | 第39-40页 |
4.2.3 Concrete translation meme | 第40-41页 |
4.2.4 Interpretive translation meme | 第41-43页 |
4.2.5 Deletion meme | 第43-49页 |
4.2.6 Addition meme | 第49-50页 |
4.2.7 Abstraction meme | 第50-53页 |
4.2.8 Blending meme | 第53-55页 |
4.2.9 Rewriting meme | 第55-58页 |
4.2.10 Replacement meme | 第58-59页 |
4.2.11 Back-translation meme | 第59-60页 |
4.2.12 Substitution meme | 第60-62页 |
4.3 Summary | 第62-67页 |
4.3.1 FPOM translation norms | 第62-63页 |
4.3.2 Strong foreign publicity memes and translation method memes | 第63-67页 |
Chapter Five Conclusion | 第67-69页 |
5.1 Major findings | 第67-68页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第68-69页 |
Bibliography | 第69-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |