首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论下的外宣资料汉英翻译策略研究--以《今日中国》为例

Contents第4-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research purpose and significance第10页
    1.3 Research methodology and data collection第10-11页
    1.4 Structure of the thesis第11-12页
Chapter Two A General Introduction to FPOM Translation第12-20页
    2.1 Definition of foreign publicity第12-14页
    2.2 Features of FPOM第14-15页
        2.2.1 Reader-oriented feature第14页
        2.2.2 Politically sensitive feature第14页
        2.2.3 Culture-loaded feature第14-15页
        2.2.4 Epoch-making characteristic第15页
    2.3 The aims of foreign publicity第15-16页
    2.4 FPOM translation第16-20页
        2.4.1. The role of FPOM translation第16页
        2.4.2. Achievement made in FPOM translation第16-17页
        2.4.3 Current problems in FPOM translation第17-18页
        2.4.4 Literature review on FPOM translation第18-20页
Chapter Three Memetics and Translation of Memes第20-34页
    3.1 Memetics raised by Richard Dawkins第20-28页
        3.1.1 Brief introduction第20-21页
        3.1.2 Terms in Memetics第21-23页
        3.1.3 Features of strong memes第23-24页
        3.1.4 Life cycle of memes第24-28页
    3.2 Memetic study in translation第28-31页
        3.2.1 Memes of translation第28-29页
        3.2.2 Translation norms第29-31页
    3.3 Hypotheses of Memetic study of FPOM translation第31-34页
Chapter Four Memetic Analysis of FPOM Translation第34-67页
    4.1 Background information about China Today第34-36页
    4.2 Analysis of the chosen language materials in terms of translation method memes第36-62页
        4.2.1 Literal translation meme第36-39页
        4.2.2 Transliteration meme第39-40页
        4.2.3 Concrete translation meme第40-41页
        4.2.4 Interpretive translation meme第41-43页
        4.2.5 Deletion meme第43-49页
        4.2.6 Addition meme第49-50页
        4.2.7 Abstraction meme第50-53页
        4.2.8 Blending meme第53-55页
        4.2.9 Rewriting meme第55-58页
        4.2.10 Replacement meme第58-59页
        4.2.11 Back-translation meme第59-60页
        4.2.12 Substitution meme第60-62页
    4.3 Summary第62-67页
        4.3.1 FPOM translation norms第62-63页
        4.3.2 Strong foreign publicity memes and translation method memes第63-67页
Chapter Five Conclusion第67-69页
    5.1 Major findings第67-68页
    5.2 Limitations and suggestions第68-69页
Bibliography第69-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:诗情画意的音乐长卷--王西麟交响组曲《云南音诗》的作曲技术研究
下一篇:赣南官话语音及其系属考察