首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《1993新西兰影视作品、录像制品和出版物分类法》(节选第三、四章)的翻译报告—立法文本中显性言语行为的翻译

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-10页
    1.1 项目背景第7页
    1.2 项目意义第7-8页
    1.3 国内外研究现状第8-10页
第2章 中英立法文本中的言语行为第10-15页
    2.1 汉语立法文本中的言语行为第11-13页
    2.2 英语立法文本中的言语行为第13-15页
第3章 言语行为的翻译第15-22页
    3.1 目的论与言语行为的翻译第15-16页
    3.2 显性言语行为的翻译第16-22页
        3.2.1 授权性言语行为的翻译第16-18页
        3.2.2 义务性言语行为的翻译第18-20页
        3.2.3 禁止性言语行为的翻译第20-22页
第4章 总结第22-24页
    4.1 翻译经验及教训第22-23页
    4.2 研究的不足及展望第23-24页
参考文献第24-25页
附录 1:原文第25-56页
附录 2:译文第56-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:群众史观与中国社会主义民主的建设
下一篇:p27kip1的O-GlcNAc修饰调节细胞增殖在肝癌中的意义