| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Theoretical Guidance of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.3 Goals and Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.4 Preparation for Translation | 第9-10页 |
| Chapter Two Information of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 Background | 第10页 |
| 2.2 Content Introduction | 第10-11页 |
| 2.3 Stylistic Features | 第11-13页 |
| Chapter Three Analysis of Translation Process | 第13-24页 |
| 3.1 Important and Difficult Points in the Translating | 第13-16页 |
| 3.1.1 Terminology Translation | 第13-14页 |
| 3.1.2 Formal Expressions | 第14-15页 |
| 3.1.3 Modal Verbs Translation | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Methods and Techniques | 第16-24页 |
| 3.2.1 Corresponding Translation | 第17-18页 |
| 3.2.2 Amplification Translation | 第18-19页 |
| 3.2.3 Use of Compound Adverbs | 第19-20页 |
| 3.2.4 Application of Long and Complex Sentence | 第20-22页 |
| 3.2.5 Application of Passive Voice | 第22-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-25页 |
| 4.1 Experiences and Lessons Obtained from the Translation | 第24页 |
| 4.2 Enlightenment | 第24-25页 |
| Bibliography | 第25-26页 |
| Acknowledgements | 第26-27页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第27-85页 |
| Appendix Ⅱ | 第85-87页 |
| Appendix Ⅲ | 第87页 |