| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Description of the Project | 第11-15页 |
| 1.1 Background Information of the Game | 第11页 |
| 1.2 Purpose and Target Readers of Translation | 第11-12页 |
| 1.3 Translation Process | 第12-13页 |
| 1.3.1 First and Final Drafts of Translation | 第12页 |
| 1.3.2 After-translation Work | 第12-13页 |
| 1.4 Quality Control of Translation | 第13页 |
| 1.5 Client Evaluation | 第13-15页 |
| Chapter Two Preparation for Translation | 第15-21页 |
| 2.1 Translation Tools and References | 第15页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第15-16页 |
| 2.3 Glossary Collection | 第16-17页 |
| 2.4 Familiarity with the Game | 第17-18页 |
| 2.5 Theoretical Guidance in the Translation-Principles of Skopos Theory | 第18-21页 |
| Chapter Three Difficulties and Strategies in Translation | 第21-31页 |
| 3.1 Difficulties Encountered | 第21-26页 |
| 3.1.1 Translation of Chinese Four-character Idioms | 第21-22页 |
| 3.1.2 Translation of Proverbs | 第22-23页 |
| 3.1.3 Translation of Poetry | 第23页 |
| 3.1.4 Translation of Context and Language Style | 第23-24页 |
| 3.1.5 Translation of Role Names | 第24-26页 |
| 3.2 Strategies adopted in Translation | 第26-31页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第26-27页 |
| 3.2.2 Free Translation | 第27-28页 |
| 3.2.3 Substitution | 第28-30页 |
| 3.2.4 Omission | 第30-31页 |
| Chapter Four Summary and Reflections | 第31-33页 |
| 4.1 Summary of the Project Translation | 第31页 |
| 4.2 Reflections | 第31-33页 |
| Conclusion | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-63页 |