首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论观照下《长生殿》英译本的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Questions and Methodology第11-12页
    1.3 Significance of the Research第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
    2.1 Previous Studies on the English Translation of Chang Sheng Dian第14-17页
        2.1.1 Previous Studies Abroad第14-15页
        2.1.2 Previous Studies in China第15-17页
    2.2 Limitations of Previous Studies and Necessity of This Study第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-28页
    3.1 Theoretical Basis of Toury’s Translational Norms Theory第20-22页
        3.1.1 Descriptive Translation Studies第20-21页
        3.1.2 Polysystem Theory第21-22页
    3.2 Toury’s Interpretation of Translational Norms第22-24页
        3.2.1 Definition of Translational Norms第23-24页
        3.2.2 Constructing Translational Norms第24页
    3.3 Toury’s Classification of Translational Norms第24-28页
        3.3.1 Preliminary Norms第25页
        3.3.2 Operational Norms第25-26页
        3.3.3 Initial Norms第26-28页
Chapter Four Analysis of the Two English Versions of Chang ShengDian from Toury’s Translational Norms Theory第28-54页
    4.1 Preliminary Norms of the Two English Versions第28-34页
        4.1.1 The Translation Policy: Socio-Cultural Factors第28-32页
        4.1.2 The Directness of Translation: Translators’ Individual Factors第32-34页
    4.2 Operational Norms of the Two English Versions第34-52页
        4.2.1 Analysis of Matricial Norms of the Two English Versions第34-41页
        4.2.2 Analysis of Textual – Linguistic Norms of the Two English Versions第41-52页
    4.3 Initial Norms of the Two English Versions第52-54页
Chapter Five Comparison of Norms’ Influence on the Two English Versions第54-64页
    5.1 Different Degrees of Fullness第54-59页
        5.1.1 Fullness of Form: Translation of the Joint Structure of Qu and Pai第54-56页
        5.1.2 Fullness of Content: Translation of Key Components in Chang Sheng Dian第56-59页
    5.2 Different Translation Strategies第59-61页
    5.3 Different Stylistic Features第61-64页
Chapter Six Conclusion第64-67页
Bibliography第67-69页
Acknowledgements第69-70页
个人简历第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从改写理论视角看《我的帝王生涯》英译本中宫廷文化的翻译
下一篇:DLS与LS生物力学试验和有限元比较研究