大江健三郎“想象力论”翻译报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 日语原文 | 第9-45页 |
| 汉语译文 | 第45-65页 |
| 1 翻译任务描述 | 第65-66页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第65页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第65-66页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第66页 |
| 2 翻译过程 | 第66-70页 |
| 2.1 译前准备 | 第66-68页 |
| 2.1.1 收集相关资料 | 第66-67页 |
| 2.1.2 作家风格分析 | 第67页 |
| 2.1.3 翻译方法分析 | 第67-68页 |
| 2.2 翻译初稿 | 第68-69页 |
| 2.2.1 精读文本 | 第68页 |
| 2.2.2 选择恰当的翻译理论来指导翻译实践 | 第68-69页 |
| 2.3 译后分析与修改 | 第69-70页 |
| 2.3.1 核对译文,忠实原文 | 第69页 |
| 2.3.2 通读译文,修改语句 | 第69-70页 |
| 2.3.3 对照润色,查漏补缺 | 第70页 |
| 2.4 终稿 | 第70页 |
| 3 翻译案例分析 | 第70-82页 |
| 3.1 适当意译 | 第70-72页 |
| 3.2 调整语序 | 第72-74页 |
| 3.3 增译减译 | 第74-76页 |
| 3.4 修改润色 | 第76-77页 |
| 3.5 结合文体翻译 | 第77-80页 |
| 3.6 斟酌译词 | 第80-82页 |
| 3.7 添加译注 | 第82页 |
| 4 翻译实践总结 | 第82-85页 |
| 参考文献 | 第85-86页 |