澳洲代表团访问河南陪同口译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 任务内容 | 第8-9页 |
| 1.2.1 委托方要求 | 第9页 |
| 1.2.2 日程安排 | 第9页 |
| 1.3 委托方评价 | 第9-10页 |
| 第2章 陪同口译译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备材料 | 第10页 |
| 2.2 译前心理调整 | 第10-12页 |
| 第3章 释意理论与口译 | 第12-14页 |
| 3.1 释意理论概述 | 第12页 |
| 3.2 释意理论在口译过程中的应用 | 第12-14页 |
| 第4章 陪同口译任务过程中出现的问题与应对策略 | 第14-25页 |
| 4.1 陪同口译任务过程中出现的问题 | 第14-17页 |
| 4.1.1 文化冲突 | 第14-16页 |
| 4.1.2 词汇空缺 | 第16-17页 |
| 4.2 释意理论在陪同口译任务过程中的应用 | 第17-25页 |
| 4.2.1 经贸合作中的案例分析 | 第18-20页 |
| 4.2.2 文化交流中的案例分析 | 第20-22页 |
| 4.2.3 旅游观光中的案例分析 | 第22-25页 |
| 第5章 陪同口译任务完成后的思考 | 第25-28页 |
| 5.1 充分理解译员角色定位 | 第25页 |
| 5.2 口译技能得到提高 | 第25-26页 |
| 5.3 深入理解跨文化交际 | 第26页 |
| 5.4 有待解决的问题 | 第26-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-67页 |