| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 第一部分 英汉双语对照 | 第7-71页 |
| 第二部分 翻译实践报告 | 第71-85页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第71-75页 |
| 1.1 项目背景 | 第71-72页 |
| 1.2 项目任务 | 第72-73页 |
| 1.3 项目特点 | 第73-75页 |
| 第二章 功能主义目的论指导下的翻译实践 | 第75-79页 |
| 2.1 文本类型的确定 | 第75-76页 |
| 2.2 目的论 | 第76-77页 |
| 2.3 翻译实例分析 | 第77-79页 |
| 第三章 翻译实践中的问题处理 | 第79-84页 |
| 3.1 术语和人名翻译 | 第79-80页 |
| 3.2 抽象名词的翻译 | 第80-82页 |
| 3.3 俚语的理解与翻译 | 第82-84页 |
| 第四章 项目总结 | 第84-85页 |
| 参考文献 | 第85-91页 |