《湖南抗战老兵口述录》节选英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. 引言 | 第10-12页 |
2. 项目概述 | 第12-16页 |
2.1 项目背景 | 第12-13页 |
2.2 项目文本介绍 | 第13-14页 |
2.3 本项目翻译的意义与挑战 | 第14-16页 |
3. 过程描述 | 第16-18页 |
3.1 译前准备 | 第16-17页 |
3.2 翻译阶段 | 第17页 |
3.3 校审阶段 | 第17-18页 |
4.文本特点及其翻译 | 第18-44页 |
4.1 文本分析 | 第18-23页 |
4.1.1 文本的词汇特点分析 | 第18-21页 |
4.1.2 文本的句法特点分析 | 第21-23页 |
4.2 翻译中的重难点分析及解决方案 | 第23-34页 |
4.2.1 人名、地名的英译 | 第23-27页 |
4.2.2 军职军衔的英译 | 第27-29页 |
4.2.3 部队番号的英译 | 第29-32页 |
4.2.4 诗歌、谚语及政策的英译 | 第32-34页 |
4.3 翻译方法的运用 | 第34-44页 |
4.3.1 直译与意译 | 第35-38页 |
4.3.2 归化与异化 | 第38-41页 |
4.3.3 音译与释义法 | 第41-44页 |
5. 实践总结 | 第44-46页 |
5.1 经验总结 | 第44页 |
5.2 实践中有待解决的问题与不足 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
附件:翻译资料 | 第49-103页 |
致谢辞 | 第103页 |