摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-10页 |
1. 翻译项目简介 | 第10-14页 |
1.1 文本内容及特征 | 第10-12页 |
1.2 文本类型与功能 | 第12页 |
1.3 翻译要求 | 第12-14页 |
2. 译前准备 | 第14-18页 |
2.1 理论准备 | 第14-15页 |
2.2 技术准备 | 第15-16页 |
2.3 平行文本的借鉴 | 第16-18页 |
3. 2011年度《爱尔兰最新作品》的汉译策略与方法 | 第18-28页 |
3.1 作者简介的翻译 | 第18-20页 |
3.1.1 人名的翻译 | 第18-19页 |
3.1.2 奖项名的翻译 | 第19-20页 |
3.2 作品简介的翻译 | 第20-28页 |
3.2.1 书名的翻译 | 第21-24页 |
3.2.2 作品梗概的翻译 | 第24-28页 |
4. 《爱尔兰最新作品》汉译实践的收获与不足 | 第28-30页 |
4.1 汉译实践的收获 | 第28-29页 |
4.2 汉译实践的不足 | 第29-30页 |
结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录:翻译资料 | 第34-180页 |
致谢辞 | 第180-182页 |