首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉全译隐喻转化研究

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
绪论第14-30页
    第一节 隐喻翻译研究述评第14-26页
        一、国内隐喻翻译现状简述第14-23页
        二、国外隐喻翻译现状简述第23-24页
        三、国内外隐喻翻译研究简评第24-26页
    第二节 本课题的研究内容及方法第26-28页
        一、本课题的研究内容第26页
        二、本课题的研究方法第26-28页
    第三节 本课题的理论价值与实践意义第28-30页
        一、理论价值第28-29页
        二、实践意义第29-30页
第一章 俄汉全译隐喻转化概论第30-66页
    第一节 隐喻概观第30-42页
        一、隐喻研究简述第30-35页
        二、隐喻的内涵第35-38页
        三、隐喻的外延第38-42页
    第二节 全译转化轴心观第42-51页
        一、全译的概述第43-46页
        二、全译的轴心:转化第46-49页
        三、全译转化的灵魂:似第49-51页
    第三节 全译隐喻转化认知观第51-65页
        一、翻译研究的认知转向第52-56页
        二、隐喻翻译的认知取向第56-61页
        三、二次相似性:隐喻翻译的灵魂第61-65页
    本章小结第65-66页
第二章 俄汉全译隐喻转化机制论第66-178页
    第一节 俄汉全译隐喻转化理论基础第67-76页
        一、翻译思维研究第67-71页
        二、翻译过程研究第71-75页
        三、全译思维过程研究第75-76页
    第二节 原语隐喻理解机制第76-111页
        一、原语点式隐喻理解机制第77-84页
        二、原语线式隐喻理解机制第84-99页
        三、原语面式隐喻理解机制第99-111页
    第三节 语际隐喻转化机制第111-143页
        一、语际线式隐喻转化机制第112-120页
        二、语际面式隐喻转化机制第120-135页
        三、语际体式隐喻转化机制第135-143页
    第四节 译语隐喻表达机制第143-174页
        一、译语点式隐喻表达机制第143-150页
        二、译语线式隐喻表达机制第150-163页
        三、译语面式隐喻表达机制第163-173页
        四、译语的非隐喻表达机制第173-174页
    本章小结第174-178页
第三章 俄汉全译隐喻转化方法论第178-207页
    第一节 隐喻转化策略第178-181页
        一、隐喻直译策略第179-180页
        二、隐喻意译策略第180-181页
    第二节 隐喻转化方法第181-206页
        一、隐喻对应法第181-192页
        二、隐喻增减法第192-196页
        三、隐喻移换法第196-203页
        四、隐喻综合法第203-206页
    本章小结第206-207页
第四章 俄汉全译隐喻转化影响因素论第207-226页
    第一节 全译隐喻转化的主体因素第207-214页
        一、单重主体第208-211页
        二、双重主体第211-213页
        三、多重主体第213-214页
    第二节 全译隐喻转化的语境因素第214-218页
        一、语言性语境第214-216页
        二、非语言性语境第216-218页
    第三节 全译隐喻转化的文化因素第218-225页
        一、文化差异性第218-221页
        二、文化适应性第221-223页
        三、文化和谐性第223-225页
    本章小结第225-226页
结论:建构俄汉全译隐喻转化研究体系第226-229页
参考文献第229-240页
致谢第240-241页
攻读博士学位期间发表论文第241-242页

论文共242页,点击 下载论文
上一篇:历史存在论--后形而上学背景下马克思思想研究的新视域
下一篇:当代回族文学审美形态论