俄汉全译隐喻转化研究
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
绪论 | 第14-30页 |
第一节 隐喻翻译研究述评 | 第14-26页 |
一、国内隐喻翻译现状简述 | 第14-23页 |
二、国外隐喻翻译现状简述 | 第23-24页 |
三、国内外隐喻翻译研究简评 | 第24-26页 |
第二节 本课题的研究内容及方法 | 第26-28页 |
一、本课题的研究内容 | 第26页 |
二、本课题的研究方法 | 第26-28页 |
第三节 本课题的理论价值与实践意义 | 第28-30页 |
一、理论价值 | 第28-29页 |
二、实践意义 | 第29-30页 |
第一章 俄汉全译隐喻转化概论 | 第30-66页 |
第一节 隐喻概观 | 第30-42页 |
一、隐喻研究简述 | 第30-35页 |
二、隐喻的内涵 | 第35-38页 |
三、隐喻的外延 | 第38-42页 |
第二节 全译转化轴心观 | 第42-51页 |
一、全译的概述 | 第43-46页 |
二、全译的轴心:转化 | 第46-49页 |
三、全译转化的灵魂:似 | 第49-51页 |
第三节 全译隐喻转化认知观 | 第51-65页 |
一、翻译研究的认知转向 | 第52-56页 |
二、隐喻翻译的认知取向 | 第56-61页 |
三、二次相似性:隐喻翻译的灵魂 | 第61-65页 |
本章小结 | 第65-66页 |
第二章 俄汉全译隐喻转化机制论 | 第66-178页 |
第一节 俄汉全译隐喻转化理论基础 | 第67-76页 |
一、翻译思维研究 | 第67-71页 |
二、翻译过程研究 | 第71-75页 |
三、全译思维过程研究 | 第75-76页 |
第二节 原语隐喻理解机制 | 第76-111页 |
一、原语点式隐喻理解机制 | 第77-84页 |
二、原语线式隐喻理解机制 | 第84-99页 |
三、原语面式隐喻理解机制 | 第99-111页 |
第三节 语际隐喻转化机制 | 第111-143页 |
一、语际线式隐喻转化机制 | 第112-120页 |
二、语际面式隐喻转化机制 | 第120-135页 |
三、语际体式隐喻转化机制 | 第135-143页 |
第四节 译语隐喻表达机制 | 第143-174页 |
一、译语点式隐喻表达机制 | 第143-150页 |
二、译语线式隐喻表达机制 | 第150-163页 |
三、译语面式隐喻表达机制 | 第163-173页 |
四、译语的非隐喻表达机制 | 第173-174页 |
本章小结 | 第174-178页 |
第三章 俄汉全译隐喻转化方法论 | 第178-207页 |
第一节 隐喻转化策略 | 第178-181页 |
一、隐喻直译策略 | 第179-180页 |
二、隐喻意译策略 | 第180-181页 |
第二节 隐喻转化方法 | 第181-206页 |
一、隐喻对应法 | 第181-192页 |
二、隐喻增减法 | 第192-196页 |
三、隐喻移换法 | 第196-203页 |
四、隐喻综合法 | 第203-206页 |
本章小结 | 第206-207页 |
第四章 俄汉全译隐喻转化影响因素论 | 第207-226页 |
第一节 全译隐喻转化的主体因素 | 第207-214页 |
一、单重主体 | 第208-211页 |
二、双重主体 | 第211-213页 |
三、多重主体 | 第213-214页 |
第二节 全译隐喻转化的语境因素 | 第214-218页 |
一、语言性语境 | 第214-216页 |
二、非语言性语境 | 第216-218页 |
第三节 全译隐喻转化的文化因素 | 第218-225页 |
一、文化差异性 | 第218-221页 |
二、文化适应性 | 第221-223页 |
三、文化和谐性 | 第223-225页 |
本章小结 | 第225-226页 |
结论:建构俄汉全译隐喻转化研究体系 | 第226-229页 |
参考文献 | 第229-240页 |
致谢 | 第240-241页 |
攻读博士学位期间发表论文 | 第241-242页 |