首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下《环球时报》时政新闻文本的翻译

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-9页
    翻译实践选材第7-8页
    翻译述评报告侧重点第8页
    论文基本结构第8-9页
第一章 翻译过程描述第9-14页
    1.1 引言第9页
    1.2 译前准备与分析第9页
        1.2.1 文本类型分析第9页
        1.2.2 参阅平行文本第9页
    1.3 理解与表达第9-11页
    1.4 校对第11-12页
    1.5 小结第12-14页
第二章 时政新闻的特点和翻译理论第14-19页
    2.1 引言第14页
    2.2 时政新闻的特点第14-15页
        2.2.1 及时性第14页
        2.2.2 简洁性第14-15页
        2.2.3 准确性第15页
        2.2.4 客观真实性第15页
        2.2.5 政治正确性第15页
    2.3 目的论概述第15-16页
    2.4 目的论三原则第16-17页
        2.4.1 目的原则第16页
        2.4.2 连贯原则第16页
        2.4.3 忠实原则第16-17页
    2.5 目的论对时政新闻文本汉译的指导意义第17-18页
    2.6 小结第18-19页
第三章 目的论指导下的翻译实践第19-30页
    3.1 引言第19页
    3.2 目的论指导下时政新闻文本的汉译方法第19-29页
        3.2.1 增添法——补缺现隐第19-22页
        3.2.2 删减法——去杂存粹第22-24页
        3.2.3 编写法——提纲挈领第24-26页
        3.2.4 改写法——调序变构第26-29页
    3.3 小结第29-30页
结论第30-32页
    收获与发现第30页
    问题与不足第30-32页
参考文献第32-33页
附录一 翻译实践中篇幅较长的例子第33-39页
附录二 英文原文第39-79页
附录三 中文译文第79-108页
致谢第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:社会工作视角下城市社区互助养老的可行性及路径研究--以兰州市为例
下一篇:我国影子银行对货币政策传导机制的影响分析--基于TVP-VAR模型的实证研究