目的论视域下《环球时报》时政新闻文本的翻译
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 翻译实践选材 | 第7-8页 |
| 翻译述评报告侧重点 | 第8页 |
| 论文基本结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第9-14页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 译前准备与分析 | 第9页 |
| 1.2.1 文本类型分析 | 第9页 |
| 1.2.2 参阅平行文本 | 第9页 |
| 1.3 理解与表达 | 第9-11页 |
| 1.4 校对 | 第11-12页 |
| 1.5 小结 | 第12-14页 |
| 第二章 时政新闻的特点和翻译理论 | 第14-19页 |
| 2.1 引言 | 第14页 |
| 2.2 时政新闻的特点 | 第14-15页 |
| 2.2.1 及时性 | 第14页 |
| 2.2.2 简洁性 | 第14-15页 |
| 2.2.3 准确性 | 第15页 |
| 2.2.4 客观真实性 | 第15页 |
| 2.2.5 政治正确性 | 第15页 |
| 2.3 目的论概述 | 第15-16页 |
| 2.4 目的论三原则 | 第16-17页 |
| 2.4.1 目的原则 | 第16页 |
| 2.4.2 连贯原则 | 第16页 |
| 2.4.3 忠实原则 | 第16-17页 |
| 2.5 目的论对时政新闻文本汉译的指导意义 | 第17-18页 |
| 2.6 小结 | 第18-19页 |
| 第三章 目的论指导下的翻译实践 | 第19-30页 |
| 3.1 引言 | 第19页 |
| 3.2 目的论指导下时政新闻文本的汉译方法 | 第19-29页 |
| 3.2.1 增添法——补缺现隐 | 第19-22页 |
| 3.2.2 删减法——去杂存粹 | 第22-24页 |
| 3.2.3 编写法——提纲挈领 | 第24-26页 |
| 3.2.4 改写法——调序变构 | 第26-29页 |
| 3.3 小结 | 第29-30页 |
| 结论 | 第30-32页 |
| 收获与发现 | 第30页 |
| 问题与不足 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一 翻译实践中篇幅较长的例子 | 第33-39页 |
| 附录二 英文原文 | 第39-79页 |
| 附录三 中文译文 | 第79-108页 |
| 致谢 | 第108页 |