| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Part Ⅰ Translation | 第6-49页 |
| 1.1 The Original Text | 第6-32页 |
| 1.2 The Translated Text | 第32-49页 |
| Part Ⅱ Critical Commentary | 第49-65页 |
| 2.1 Introduction to the Translation Project | 第49-50页 |
| 2.1.1 Background of the Project | 第49页 |
| 2.1.2 Aim of the Project | 第49页 |
| 2.1.3 Significance of the Project | 第49-50页 |
| 2.2 About the Original Text | 第50-52页 |
| 2.2.1 Introduction to the Author | 第50-51页 |
| 2.2.2 Introduction to the Book | 第51-52页 |
| 2.2.2.1 Main Content of the Book | 第51页 |
| 2.2.2.2 Significance of the Book | 第51-52页 |
| 2.3 Execution of the Project | 第52-54页 |
| 2.3.1 Selection of the Text | 第52页 |
| 2.3.2 Translation Procedures | 第52-54页 |
| 2.3.2.1 Preparation before the Translation | 第52-53页 |
| 2.3.2.2 Communication during the Translation | 第53页 |
| 2.3.2.3 Proofreading after the Translation | 第53-54页 |
| 2.4 About the Translation | 第54-65页 |
| 2.4.1 Typical Problems Encountered and Countermeasures Adopted | 第54-60页 |
| 2.4.1.1 Understanding of the Original Text | 第54-57页 |
| 2.4.1.2 Translation of Terminology | 第57-59页 |
| 2.4.1.3 Translation of Wade-Giles Romanization | 第59-60页 |
| 2.4.2 Theoretical Discussion | 第60-65页 |
| 2.4.2.1 Personal vs.Impersonal | 第60-61页 |
| 2.4.2.2 Complex vs.Simplex | 第61-63页 |
| 2.4.2.3 Hypotaxis vs.Parataxis | 第63-65页 |
| Conclusion | 第65-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |