《经济学人》之经济新闻翻译实践报告
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6页 |
| 1 翻译任务概述 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译文本性质 | 第9页 |
| 1.2 翻译文本的语言特点 | 第9-10页 |
| 1.3 经济新闻翻译实践的目的和意义 | 第10-11页 |
| 2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 翻译计划的制定 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译工具的选择 | 第11页 |
| 2.1.3 背景知识的扩展 | 第11页 |
| 2.1.4 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
| 2.1.5 制定术语表 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.2.1 理解原文 | 第13页 |
| 2.2.2 精准汉译 | 第13页 |
| 2.2.3 检查修改 | 第13-14页 |
| 3 翻译案例分析 | 第14-22页 |
| 3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14-15页 |
| 3.1.1 词义理解的偏差 | 第14页 |
| 3.1.2 长句翻译的逻辑差异 | 第14-15页 |
| 3.1.3 背景知识的欠缺 | 第15页 |
| 3.2 对翻译问题所进行的理论思考及解决过程 | 第15-22页 |
| 3.2.1 词义理解偏差的消除 | 第15-17页 |
| 3.2.2 对长句进行分译 | 第17-20页 |
| 3.2.3 背景知识欠缺的弥补 | 第20-22页 |
| 4 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第22页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-80页 |
| 原文 | 第25-55页 |
| 译文 | 第55-78页 |
| 术语表 | 第78-80页 |
| 致谢 | 第80页 |