从汉语言文化传播角度看唐宋词中叠音词的翻译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
目录 | 第5-6页 |
第1章 引言 | 第6-9页 |
1.1 选题的背景和意义 | 第6页 |
1.2 研究现状 | 第6-8页 |
1.3 本文的研究内容和方法 | 第8-9页 |
第2章 叠音词与翻译的基本理论概说 | 第9-13页 |
2.1 叠音词概说 | 第9-10页 |
2.1.1 叠音词的定义和类型 | 第9页 |
2.1.2 汉语叠音词的修辞功能 | 第9-10页 |
2.2 翻译的基本理论 | 第10-13页 |
2.2.1 严复的信达雅 | 第10-11页 |
2.2.2 直译与意译 | 第11-12页 |
2.2.3 异化与归化 | 第12-13页 |
第3章 唐宋词中叠音词翻译的文化传达方式和模式 | 第13-32页 |
3.1 文化重合、文化空白与文化冲突 | 第13-14页 |
3.2 许渊冲译本中映射与融合观的体现 | 第14-32页 |
3.2.1 映射手法和理念的体现 | 第14-20页 |
3.2.2 融合手法和理念的体现 | 第20-24页 |
3.2.3 映射与融合交织 | 第24-28页 |
3.2.4 无突出的映射或融合 | 第28-32页 |
第4章 映射观和融合观对汉语言文化传播的启示 | 第32-35页 |
4.1 语言、文化、翻译与汉语言文化传播 | 第32页 |
4.2 对汉语言文化传播的启示 | 第32-35页 |
第5章 结语 | 第35-36页 |
5.1 论文的基本观点和研究结论 | 第35页 |
5.2 论文的不足之处及未来展望 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
致谢 | 第37页 |