首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架理论视角下的英汉法律文本互译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background of the Thesis第9页
    1.2 Research Questions of the Thesis第9-10页
    1.3 Significance of the Thesis第10页
    1.4 Organization of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-21页
    2.1 Previous Studies on Frame Theory and Translation第12-17页
        2.1.1 Previous Studies Abroad第12-15页
        2.1.2 Previous Studies at Home第15-17页
    2.2 Previous Studies on Legal Text Translation第17-20页
        2.2.1 Previous Studies Abroad第17-19页
        2.2.2 Previous Studies at Home第19-20页
    2.3 Limitations of Previous Studies第20-21页
Chapter 3 Theoretical Foundation第21-40页
    3.1 The Evolution of Frame Semantics by Fillmore第21-22页
    3.2 The Notion of Frame第22-30页
        3.2.1 Related Terms第23-27页
        3.2.2 Working Definition of Frame第27-30页
    3.3 The Structure of Frame第30-34页
        3.3.1 Attribute-values第30-32页
        3.3.2 Structural Invariants第32页
        3.3.3 Constraints of Frame第32-34页
    3.4 The Fundamental Property of Frame第34-40页
        3.4.1 The Multiple Levels of Frame第34-36页
        3.4.2 The Prototype Effect of Frame第36-37页
        3.4.3 The Dynamics of Frame第37-38页
        3.4.4 The Cultural Divergence of Frame第38-40页
Chapter 4 Frame Operation in Legal Text Translation第40-58页
    4.1 Replacement of Frame Component第40-44页
    4.2 Addition of Frame Component第44-47页
    4.3 Adjustment of Frame Level第47-51页
    4.4 Alteration on Frame Perspective第51-58页
Chapter 5 Conclusion第58-60页
    5.1 Summary of the Study第58页
    5.2 Implications of the Study第58-59页
    5.3 Limitations and Suggestions for the Future Study第59-60页
References第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:英汉立法文本中动词名物化对比研究--以《世界知识产权组织版权条约》和《世界知识产权组织表演和录音制品条约》为例
下一篇:英语立法文本中情态动词的功能及其汉译--从言语行为理论的视角