Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
List of Tables | 第8-9页 |
1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background Information | 第9-10页 |
1.2 Translation Brief | 第10页 |
1.3 Translation Procedure | 第10-11页 |
1.4 Layout of the Report | 第11-13页 |
2 Translation Preparations | 第13-21页 |
2.1 Source Text and Related Texts Reading | 第13-14页 |
2.2 Translation Theory Preparation | 第14-16页 |
2.2.1 Text Typology | 第15页 |
2.2.2 Skopos Theory | 第15-16页 |
2.3 Source Text Analysis | 第16-21页 |
2.3.1 Source Text Type | 第16-17页 |
2.3.2 Source Text Lexical Features | 第17-19页 |
2.3.3 Source Text Syntactic Features | 第19-21页 |
3 Suggested Translation Methods to Translation Problems in Light of Skopos Theory | 第21-30页 |
3.1 Translation Methods to Problem 1:Realizing Standardization and Preciseness at Lexical Level | 第21-25页 |
3.1.1 Amplification | 第21-22页 |
3.1.2 Conversion | 第22-24页 |
3.1.3 Use of Archaic Words | 第24页 |
3.1.4 Selection of Word Meaning | 第24-25页 |
3.2 Translation Methods to Problem 1:Realizing Standardization and Preciseness at Syntactic Level | 第25-28页 |
3.2.1 Rearrangement of Word Order | 第26-27页 |
3.2.2 Voice Transformation | 第27-28页 |
3.3 Translation Methods to Problem 2:Realizing Conciseness and Clarity at Syntactic Level | 第28-30页 |
3.3.1 Omission | 第28页 |
3.3.2 Integration | 第28-30页 |
4 Conclusion | 第30-32页 |
4.1 Major Findings | 第30-31页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第31-32页 |
Acknowledgements | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-35页 |
Appendix 1:Source Text | 第35-43页 |
Appendix 2:Target Text | 第43-56页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第56页 |