顺应论视角下英语科技语篇的汉译--以汽车英语翻译为例
Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 引言 | 第10页 |
1.2 文献综述 | 第10-11页 |
1.3 任务简介 | 第11页 |
1.4 研究意义 | 第11-12页 |
2. 翻译过程 | 第12-18页 |
2.1 译前准备 | 第12-16页 |
2.1.1 了解科技语篇的范围 | 第12-14页 |
2.1.1.1 语篇类型与科技英语 | 第12-13页 |
2.1.1.2 科技语篇与科普语篇 | 第13-14页 |
2.1.2 了解科技语篇的特点 | 第14-16页 |
2.1.2.1 词汇特点 | 第14-15页 |
2.1.2.2 句法特点 | 第15页 |
2.1.2.3 文体特点 | 第15-16页 |
2.1.3 熟悉汽车领域相关专业知识 | 第16页 |
2.2 翻译过程 | 第16-17页 |
2.2.1 查找术语译名 | 第16页 |
2.2.2 理清原文语法及逻辑关系 | 第16页 |
2.2.3 准确表达原文内容 | 第16-17页 |
2.3 译后工作 | 第17-18页 |
2.3.1 自行校订 | 第17页 |
2.3.2 请汽修专业的教师校订译稿 | 第17-18页 |
3. 理论基础——顺应论 | 第18-20页 |
3.1 语言的三大特性 | 第18-19页 |
3.2 语言描写与解释的四个维度 | 第19-20页 |
4. 案例分析 | 第20-32页 |
4.1 科技语篇翻译过程中对语境关系的顺应 | 第20-21页 |
4.2 科技语篇翻译过程中对语言结构的顺应 | 第21-32页 |
4.2.1 词汇层面 | 第21-24页 |
4.2.1.1 词汇歧义 | 第21-22页 |
4.2.1.2 词汇意义转移 | 第22-23页 |
4.2.1.3 四字结构 | 第23-24页 |
4.2.2 句法层面 | 第24-27页 |
4.2.2.1 被动语态 | 第24-26页 |
4.2.2.2 定语结构 | 第26页 |
4.2.2.3 复杂长句 | 第26-27页 |
4.2.3 语篇层面 | 第27-32页 |
4.2.3.1 衔接的处理 | 第27-31页 |
4.2.3.2 隐性逻辑关系显化 | 第31-32页 |
5. 实践总结 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-96页 |