Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Methodology | 第10-11页 |
1.3 Organization | 第11页 |
1.4 Significance | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-27页 |
2.1 Introduction of Book Titles | 第13-16页 |
2.1.1 Functions of Book Titles | 第13-14页 |
2.1.2 Characteristics of Book Titles | 第14-15页 |
2.1.3 Brief of Book Title Translation | 第15-16页 |
2.2 The Domestic Research of Book Title Translation | 第16-22页 |
2.2.1 The Perspective of Skopos Theory | 第16-18页 |
2.2.2 The Perspective of Reception Aesthetics | 第18-20页 |
2.2.3 The Perspective of Adaptation Theory | 第20-22页 |
2.3 Relevant Studies on Nida's Functional Equivalence Theory | 第22-27页 |
2.3.1 Relevant Studies Abroad | 第22-23页 |
2.3.2 Relevant Studies at Home | 第23-27页 |
Chapter Three Theoretical Foundation of the Study | 第27-36页 |
3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory | 第27-30页 |
3.2 Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第30-36页 |
3.2.1 Formal Equivalence | 第30-32页 |
3.2.2 Functional Equivalence | 第32-36页 |
3.2.2.1 Functional Equivalence in Form | 第34页 |
3.2.2.2 Functional Equivalence in Culture | 第34-36页 |
Chapter Four Analysis of Functional Equivalence in Book Title Translation | 第36-55页 |
4.1 Translation Methods about Functional Equivalence Theory | 第36-38页 |
4.1.1 Literal Translation | 第36-37页 |
4.1.2 Amplification or Omission | 第37页 |
4.1.3 Free Translation | 第37-38页 |
4.2 Analysis of Functional Equivalence in Form | 第38-48页 |
4.2.1 Word Equivalence | 第38-44页 |
4.2.2 Stylistic Equivalence | 第44-48页 |
4.3 Analysis of Functional Equivalence in Culture | 第48-55页 |
4.3.1 The Adaptation of Cultural Images | 第50-52页 |
4.3.2 The Flexible Use of Culture-Specific Words | 第52页 |
4.3.3 Avoidance of Cultural Taboos | 第52-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-57页 |
5.1 Major Findings | 第55-56页 |
5.2 Limitation | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-59页 |
Acknowledgements | 第59页 |