摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
1.3 Objectives of the Project | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Report | 第12-13页 |
Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第13-18页 |
2.1 About the Author | 第13-14页 |
2.2 About the Contents of Selected Part | 第14-15页 |
2.3 Analysis of the Source Text | 第15-18页 |
2.3.1 Stylistic Features | 第15-16页 |
2.3.2 Linguistic Features | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-23页 |
3.1 Newmark’s View on Text Typology | 第18-19页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-20页 |
3.3 Application of Semantic and Communicative Translation in this Report | 第20-23页 |
Chapter 4 Translation Difficulties and Methods | 第23-33页 |
4.1 Translation Difficulties | 第23-25页 |
4.1.1 Terminology | 第23-24页 |
4.1.2 Passive Voice | 第24-25页 |
4.2 Translation Methods and Case Studies | 第25-33页 |
4.2.1 Translation of Terminology | 第25-29页 |
4.2.1.1 Zero Translation | 第26-28页 |
4.2.1.2 Transliteration with Annotation | 第28-29页 |
4.2.2 Translation of Passive Voice | 第29-33页 |
4.2.2.1 Translating the Passive Voice into the Active Voice | 第29-31页 |
4.2.2.2 Keeping the Passive Structure Unchanged | 第31-33页 |
Chapter 5 Conclusion | 第33-36页 |
5.1 Experience Gained in the Process of Translation | 第33-34页 |
5.2 Problems to be Solved | 第34-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix I Source Text | 第38-57页 |
Appendix II Target Text | 第57-72页 |