| ACKNOWLEGMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-19页 |
| 1.1 Research Background | 第12-13页 |
| 1.2 Research on Webpage Translation | 第13-17页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第17-18页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第18-19页 |
| CHAPTER II DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK | 第19-31页 |
| 2.1 Background of the Task | 第19-20页 |
| 2.2 Features of the Task | 第20页 |
| 2.3 Requirements of the Task | 第20-21页 |
| 2.4 Workflow of the Task | 第21-31页 |
| 2.4.1 Preparation for the Translation Task | 第22-23页 |
| 2.4.2 Translation Procedures | 第23-28页 |
| 2.4.3 Quality Assessment | 第28-31页 |
| CHAPTER III ANALYSIS OF THE TRANSLATION TASK | 第31-41页 |
| 3.1 Inadequate Translation Discovered in the Task | 第31-34页 |
| 3.1.1 Word-for-Word Translation | 第31-32页 |
| 3.1.2 Failure to Meet Customers’ Demand | 第32-34页 |
| 3.2 Functional Equivalence Theory | 第34-35页 |
| 3.3 Elements of Natural Translation | 第35-36页 |
| 3.4 Principles for Producing Functional Equivalence | 第36-38页 |
| 3.5 Analysis of Inadequate Translation Discovered in the Task | 第38-41页 |
| CHAPTER IV TRANSLATION TECHNIQUES SUMMARIZED IN THE TRANSALTIONTASK | 第41-52页 |
| 4.1 Lexical Changes | 第41-44页 |
| 4.2 Obscurity Avoidance | 第44-46页 |
| 4.3 Semantic and Syntactic Changes | 第46-48页 |
| 4.4 Form and Format Adjustment | 第48-50页 |
| 4.5 Punctuation Usage | 第50-52页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第52-55页 |
| 5.1 Major Findings | 第52-53页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第53-55页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第55-57页 |