| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Task | 第7页 |
| 1.2 Significance of the Task | 第7-8页 |
| 1.3 Quality Control | 第8-10页 |
| 2. Translation Theory and Translation Strategy | 第10-13页 |
| 2.1 Newmark’s Communicative Translation Theory | 第10-11页 |
| 2.2 Adaptability strategy and related principles | 第11-13页 |
| 3. Application of adaptability strategy in Translating Pittsburg Water and SewerAuthority Audit Report | 第13-27页 |
| 3.1 Normalization in Translation | 第13-22页 |
| 3.1.1 Professional Terms | 第13-16页 |
| 3.1.2 Names of Organization | 第16-17页 |
| 3.1.3 Expression Patterns | 第17-20页 |
| 3.1.4 Format | 第20-22页 |
| 3.2 Accuracy in Translation | 第22-27页 |
| 3.2.1 Figures | 第23-25页 |
| 3.2.2 Polysemy | 第25-27页 |
| 4. Conclusion | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ | 第30-65页 |
| Appendix Ⅱ | 第65-93页 |
| Acknowledgements | 第93-94页 |