| 中文摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 一、引言 | 第7页 |
| 二、译前准备 | 第7-9页 |
| (一)了解文本的语言特点 | 第7-8页 |
| (二)准备专业辞书和工具书 | 第8-9页 |
| 三、翻译实践 | 第9-17页 |
| (一)原语理解 | 第9-12页 |
| 1.词汇的理解 | 第9-10页 |
| 2.语法的理解 | 第10-11页 |
| 3.上下文的理解 | 第11-12页 |
| (二)语际转换 | 第12-15页 |
| 1.概念转换 | 第12-13页 |
| 2.形象转换 | 第13-14页 |
| 3.结构转换 | 第14-15页 |
| (三)译语表达 | 第15-17页 |
| 1.词的表达 | 第15-16页 |
| 2.短语的表达 | 第16页 |
| 3.句子的表达 | 第16-17页 |
| 四、译后校稿 | 第17-20页 |
| (一)斟词酌句 | 第17-18页 |
| (二)文理通顺 | 第18-19页 |
| (三)风格一致 | 第19-20页 |
| 五、结语 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 原文 | 第23-45页 |
| 附录2 译文 | 第45-61页 |
| 致谢 | 第61页 |