Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
英文原文与汉语译文 | 第9-65页 |
翻译实践报告 | 第65-75页 |
1. 选材背景 | 第65-66页 |
1.1 材料来源及特点 | 第65页 |
1.2 材料内容简介 | 第65-66页 |
1.3 选材的目的及意义 | 第66页 |
2. 翻译过程描述 | 第66-68页 |
2.1 译前准备 | 第66-67页 |
2.2 译中问题 | 第67页 |
2.3 译后审校 | 第67-68页 |
3. 翻译理论及策略 | 第68-73页 |
3.1 英汉语言对比以及差异 | 第68-69页 |
3.2 翻译方法及译例分析 | 第69-72页 |
3.2.1 词类转译法 | 第69-70页 |
3.2.2 省略法 | 第70页 |
3.2.3 重复法 | 第70-71页 |
3.2.4 被动语态的译法 | 第71-72页 |
3.2.5 分译法 | 第72页 |
3.3 翻译难点及处理方法 | 第72-73页 |
4. 项目总结 | 第73-75页 |
4.1 翻译心得 | 第73-74页 |
4.2 今后的努力方向 | 第74-75页 |
参考文献 | 第75-76页 |