2016年“一带一路”沿线国家自贸区建设研修班口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
一、口译任务介绍 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8-9页 |
1.3 任务要求 | 第9-10页 |
二、口译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 译员的确定和口译任务的分配 | 第10页 |
2.1.2 背景资料准备和术语表的制定 | 第10-11页 |
2.1.3 口译质量控制方案的制定 | 第11页 |
2.1.4 突发事件应急预案 | 第11页 |
2.2 口译过程 | 第11-12页 |
2.2.1 口译计划执行情况 | 第11-12页 |
2.2.2 突发事件的处理 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-14页 |
2.3.1 口译质量控制情况 | 第12-13页 |
2.3.2 委托方评价 | 第13-14页 |
三、口译案例分析 | 第14-23页 |
3.1 口译策略的应用 | 第14-17页 |
3.2 口译过程中出现的问题 | 第17-23页 |
3.2.1 专有名词翻译不规范 | 第17-19页 |
3.2.2 错译与漏译 | 第19-21页 |
3.2.3 背景知识欠缺 | 第21-22页 |
3.2.4 口音对译员的影响 | 第22-23页 |
四、口译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 自我反思与评价 | 第23页 |
4.2 启示与展望 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 术语对照表 | 第26-29页 |
附录二“‘一带一路’倡议书内容介绍”原语及译文 | 第29-58页 |
致谢 | 第58-59页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果清单 | 第59页 |