首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2016年“一带一路”沿线国家自贸区建设研修班口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
一、口译任务介绍第8-10页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务性质第8-9页
    1.3 任务要求第9-10页
二、口译过程描述第10-14页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 译员的确定和口译任务的分配第10页
        2.1.2 背景资料准备和术语表的制定第10-11页
        2.1.3 口译质量控制方案的制定第11页
        2.1.4 突发事件应急预案第11页
    2.2 口译过程第11-12页
        2.2.1 口译计划执行情况第11-12页
        2.2.2 突发事件的处理第12页
    2.3 译后事项第12-14页
        2.3.1 口译质量控制情况第12-13页
        2.3.2 委托方评价第13-14页
三、口译案例分析第14-23页
    3.1 口译策略的应用第14-17页
    3.2 口译过程中出现的问题第17-23页
        3.2.1 专有名词翻译不规范第17-19页
        3.2.2 错译与漏译第19-21页
        3.2.3 背景知识欠缺第21-22页
        3.2.4 口音对译员的影响第22-23页
四、口译实践总结第23-25页
    4.1 自我反思与评价第23页
    4.2 启示与展望第23-25页
参考文献第25-26页
附录一 术语对照表第26-29页
附录二“‘一带一路’倡议书内容介绍”原语及译文第29-58页
致谢第58-59页
攻读硕士学位期间取得的科研成果清单第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:我国夫妻生育权冲突解决机制的问题研究
下一篇:美国中美文化教育中心夏令营口译实践报告