摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-18页 |
1.1 Previous Studies of the Versions of Amy Tan’s Novels | 第14-16页 |
1.2 Previous Studies of Caford’s Translation Shifts Theory | 第16-18页 |
Chapter Two Introduction of the Source Text and the Two Versions | 第18-25页 |
2.1 Contents of the Source Text | 第18-19页 |
2.2 Language Characteristics of the Source Text | 第19-23页 |
2.2.1 The Usage of Chinese Culture-loaded Words | 第19-20页 |
2.2.2 The Usage of Chinglish Expressions | 第20-21页 |
2.2.3 The Usage of Phonetic Alphabet | 第21-23页 |
2.3 Translated Versions of the Novel | 第23-25页 |
2.3.1 Similarities of the Two Versions | 第23-24页 |
2.3.2 Differences of the Two Versions | 第24-25页 |
Chapter Three Catford’s Translation Theories Referred in this Thesis | 第25-36页 |
3.1 Translation Equivalence | 第25-27页 |
3.1.1 Textual Equivalence | 第26页 |
3.1.2 Formal Correspondence | 第26-27页 |
3.2 Translation Shifts Theory | 第27-36页 |
3.2.1 Level Shifts | 第27-29页 |
3.2.2 Categoty Shifts | 第29-36页 |
Chapter Four Translation Skills Adopted in the Two Versions of The Bonesetter’sDaughter | 第36-53页 |
4.1 Translation of Words | 第36-43页 |
4.1.1 Shifts of Words | 第36-37页 |
4.1.2 Translation of Names | 第37-39页 |
4.1.3 Translation of Puns | 第39-40页 |
4.1.4 Translation of Culture-loaded Words | 第40-42页 |
4.1.5 Translation of Addresses | 第42-43页 |
4.2 Translation of Clauses and Sentences | 第43-49页 |
4.2.1 Shifts of Tense, Verbal Aspects and Numbers | 第43-44页 |
4.2.2 Structure-Shifts | 第44-45页 |
4.2.3 Unit-Shifts | 第45-47页 |
4.2.4 Shifts of Clauses | 第47-48页 |
4.2.5 Translation of Chinglish Sentence | 第48-49页 |
4.3 Intra-system Shifts | 第49-51页 |
4.4 Translations of Poems | 第51-53页 |
Conclusion | 第53-56页 |
Bibliography | 第56-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |