首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德转换理论视角下《接骨师之女》两译本的翻译研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-14页
Chapter One Literature Review第14-18页
    1.1 Previous Studies of the Versions of Amy Tan’s Novels第14-16页
    1.2 Previous Studies of Caford’s Translation Shifts Theory第16-18页
Chapter Two Introduction of the Source Text and the Two Versions第18-25页
    2.1 Contents of the Source Text第18-19页
    2.2 Language Characteristics of the Source Text第19-23页
        2.2.1 The Usage of Chinese Culture-loaded Words第19-20页
        2.2.2 The Usage of Chinglish Expressions第20-21页
        2.2.3 The Usage of Phonetic Alphabet第21-23页
    2.3 Translated Versions of the Novel第23-25页
        2.3.1 Similarities of the Two Versions第23-24页
        2.3.2 Differences of the Two Versions第24-25页
Chapter Three Catford’s Translation Theories Referred in this Thesis第25-36页
    3.1 Translation Equivalence第25-27页
        3.1.1 Textual Equivalence第26页
        3.1.2 Formal Correspondence第26-27页
    3.2 Translation Shifts Theory第27-36页
        3.2.1 Level Shifts第27-29页
        3.2.2 Categoty Shifts第29-36页
Chapter Four Translation Skills Adopted in the Two Versions of The Bonesetter’sDaughter第36-53页
    4.1 Translation of Words第36-43页
        4.1.1 Shifts of Words第36-37页
        4.1.2 Translation of Names第37-39页
        4.1.3 Translation of Puns第39-40页
        4.1.4 Translation of Culture-loaded Words第40-42页
        4.1.5 Translation of Addresses第42-43页
    4.2 Translation of Clauses and Sentences第43-49页
        4.2.1 Shifts of Tense, Verbal Aspects and Numbers第43-44页
        4.2.2 Structure-Shifts第44-45页
        4.2.3 Unit-Shifts第45-47页
        4.2.4 Shifts of Clauses第47-48页
        4.2.5 Translation of Chinglish Sentence第48-49页
    4.3 Intra-system Shifts第49-51页
    4.4 Translations of Poems第51-53页
Conclusion第53-56页
Bibliography第56-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:刘少奇学习思想研究
下一篇:基于RFID通讯智能滑套结构设计与分析