《Китайцы:особенности национальной дсихологии》的汉译增减策略
中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 ?Китайцы?文本的语言特点 | 第9-16页 |
第一节 词汇特点 | 第9-13页 |
一、大量使用动名词 | 第9-10页 |
二、大量使用形动词和副动词 | 第10-11页 |
三、大量使用复合式形容词比较级 | 第11页 |
四、复合型前置词较多 | 第11-12页 |
五、动词现在时形式居多 | 第12-13页 |
第二节 句法特点 | 第13-16页 |
一、广泛使用被动结构 | 第13页 |
二、广泛使用书面语特有的系词 | 第13-14页 |
三、广泛使用插入-嵌入结构 | 第14页 |
四、带连接词的复合句居多 | 第14-16页 |
第二章 ?Китайцы?文本汉译增译策略 | 第16-23页 |
第一节 词的增译 | 第16-19页 |
一、名词的添加 | 第16页 |
二、形容词的添加 | 第16-17页 |
三、副词的添加 | 第17页 |
四、动词的添加 | 第17-18页 |
五、表时间概念词的添加 | 第18页 |
六、连词的添加 | 第18页 |
七、量词的添加 | 第18-19页 |
第二节 短语的增译 | 第19-21页 |
一、语表性短语的增译 | 第19-20页 |
二、语里性短语的增译 | 第20页 |
三、语值性短语的增译 | 第20-21页 |
第三节 小句的增译 | 第21-23页 |
一、行文连贯性下的小句增译 | 第21-22页 |
二、感情色彩突显性下的小句增译 | 第22-23页 |
第三章 ?Китайцы?文本汉译减译策略 | 第23-28页 |
第一节 词的减译 | 第23-25页 |
一、代词的省略 | 第23页 |
二、前置词的省略 | 第23-24页 |
三、连接词的省略 | 第24-25页 |
第二节 短语的减译 | 第25-26页 |
一、语法性短语的减译 | 第25页 |
二、逻辑性短语的减译 | 第25页 |
三、修辞性短语的减译 | 第25-26页 |
第三节 小句的减译 | 第26-28页 |
一、分句译作宾语 | 第26页 |
二、分句译作状语 | 第26-27页 |
三、分句译作定语 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-32页 |
致谢 | 第32-34页 |
附录:原文/译文 | 第34-67页 |