首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Китайцы:особенности национальной дсихологии》的汉译增减策略

中文摘要第4页
摘要第5-8页
绪论第8-9页
第一章 ?Китайцы?文本的语言特点第9-16页
    第一节 词汇特点第9-13页
        一、大量使用动名词第9-10页
        二、大量使用形动词和副动词第10-11页
        三、大量使用复合式形容词比较级第11页
        四、复合型前置词较多第11-12页
        五、动词现在时形式居多第12-13页
    第二节 句法特点第13-16页
        一、广泛使用被动结构第13页
        二、广泛使用书面语特有的系词第13-14页
        三、广泛使用插入-嵌入结构第14页
        四、带连接词的复合句居多第14-16页
第二章 ?Китайцы?文本汉译增译策略第16-23页
    第一节 词的增译第16-19页
        一、名词的添加第16页
        二、形容词的添加第16-17页
        三、副词的添加第17页
        四、动词的添加第17-18页
        五、表时间概念词的添加第18页
        六、连词的添加第18页
        七、量词的添加第18-19页
    第二节 短语的增译第19-21页
        一、语表性短语的增译第19-20页
        二、语里性短语的增译第20页
        三、语值性短语的增译第20-21页
    第三节 小句的增译第21-23页
        一、行文连贯性下的小句增译第21-22页
        二、感情色彩突显性下的小句增译第22-23页
第三章 ?Китайцы?文本汉译减译策略第23-28页
    第一节 词的减译第23-25页
        一、代词的省略第23页
        二、前置词的省略第23-24页
        三、连接词的省略第24-25页
    第二节 短语的减译第25-26页
        一、语法性短语的减译第25页
        二、逻辑性短语的减译第25页
        三、修辞性短语的减译第25-26页
    第三节 小句的减译第26-28页
        一、分句译作宾语第26页
        二、分句译作状语第26-27页
        三、分句译作定语第27-28页
结语第28-29页
参考文献第29-32页
致谢第32-34页
附录:原文/译文第34-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:甘肃白龙江流域地质灾害信息系统设计与实现
下一篇:军事行政诉讼受案范围研究