摘要 | 第3-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
引言 | 第13-14页 |
第一章 文献综述 | 第14-22页 |
第一节 基于典籍文字特点提出的翻译策略 | 第14-18页 |
一、中医术语的翻译策略 | 第14-16页 |
二、中医语句的翻译策略 | 第16-17页 |
三、中医典籍整体文字特点的翻译策略 | 第17页 |
四、其他文字现象及特征的翻译 | 第17-18页 |
第二节 采纳西方理论提出的翻译策略 | 第18-19页 |
第三节 针对具体典籍提出的翻译策略 | 第19-21页 |
一、《黄帝内经》的翻译 | 第19-20页 |
二、《伤寒杂病论》的翻译 | 第20-21页 |
三、其他古典医籍的翻译 | 第21页 |
第四节 小结与展望 | 第21-22页 |
一、研究者的局限 | 第21页 |
二、研究对象的局限 | 第21页 |
三、研究思路的局限 | 第21-22页 |
第二章 中医典籍术语的翻译策略 | 第22-26页 |
第一节 文化翻译理论简介 | 第22页 |
第二节 《温热论》简介 | 第22-23页 |
第三节 《温热论》的翻译原则 | 第23-24页 |
一、文化翻译理论在《温热论》中的应用 | 第23页 |
二、《温热论》术语的翻译原则 | 第23-24页 |
第四节 《温热论》中医术语英译举例 | 第24-25页 |
一、异化策略英译举例 | 第24-25页 |
二、归化策略英译举例 | 第25页 |
第五节 小结与展望 | 第25-26页 |
第三章 中医典籍语句的翻译策略 | 第26-50页 |
第一节 “逆转换翻译理论”简介 | 第26-27页 |
第二节 “逆转换翻译理论”应用于《伤寒杂病论》的理论基础 | 第27页 |
一、译本对象上接受者广泛 | 第27页 |
二、翻译原则上内容重于形式 | 第27页 |
第三节 “逆转换翻译理论”应用于《伤寒杂病论》的介绍 | 第27-29页 |
一、分析阶段 | 第28-29页 |
二、深层转换阶段 | 第29页 |
三、重组阶段 | 第29页 |
四、表层检验阶段 | 第29页 |
第四节 “逆转换翻译理论”在《伤寒论》心系疾病条文中的应用 | 第29-40页 |
第五节 “逆转换翻译理论”在《金匮要略》心系疾病条文中的应用 | 第40-48页 |
第六节 小结与展望 | 第48-50页 |
第四章 中医典籍语篇的翻译策略 | 第50-108页 |
第一节 韩礼德及其系统功能语言学理论 | 第50-55页 |
一、韩礼德其人 | 第50-51页 |
二、系统功能语言学理论 | 第51-52页 |
三、语篇衔接理论 | 第52-55页 |
第二节 衔接理论在中医典籍语篇中的翻译原则与方法 | 第55-56页 |
一、衔接理论在中医典籍语篇中的翻译原则 | 第55页 |
二、衔接理论在中医典籍语篇中的翻译方法 | 第55-56页 |
第三节 衔接理论在《黄帝内经》心系疾病语篇条文中的译法 | 第56-107页 |
第四节 小结与展望 | 第107-108页 |
第五章 结语 | 第108-110页 |
一、中医典籍术语的英译策略 | 第108页 |
二、中医典籍语句的英译策略 | 第108页 |
三、中医典籍语篇的英译策略 | 第108-110页 |
参考文献 | 第110-116页 |
在校期间发表论文情况 | 第116-118页 |
致谢 | 第118页 |