首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中医典籍英译策略的探讨和研究

摘要第3-6页
Abstract第6-10页
引言第13-14页
第一章 文献综述第14-22页
    第一节 基于典籍文字特点提出的翻译策略第14-18页
        一、中医术语的翻译策略第14-16页
        二、中医语句的翻译策略第16-17页
        三、中医典籍整体文字特点的翻译策略第17页
        四、其他文字现象及特征的翻译第17-18页
    第二节 采纳西方理论提出的翻译策略第18-19页
    第三节 针对具体典籍提出的翻译策略第19-21页
        一、《黄帝内经》的翻译第19-20页
        二、《伤寒杂病论》的翻译第20-21页
        三、其他古典医籍的翻译第21页
    第四节 小结与展望第21-22页
        一、研究者的局限第21页
        二、研究对象的局限第21页
        三、研究思路的局限第21-22页
第二章 中医典籍术语的翻译策略第22-26页
    第一节 文化翻译理论简介第22页
    第二节 《温热论》简介第22-23页
    第三节 《温热论》的翻译原则第23-24页
        一、文化翻译理论在《温热论》中的应用第23页
        二、《温热论》术语的翻译原则第23-24页
    第四节 《温热论》中医术语英译举例第24-25页
        一、异化策略英译举例第24-25页
        二、归化策略英译举例第25页
    第五节 小结与展望第25-26页
第三章 中医典籍语句的翻译策略第26-50页
    第一节 “逆转换翻译理论”简介第26-27页
    第二节 “逆转换翻译理论”应用于《伤寒杂病论》的理论基础第27页
        一、译本对象上接受者广泛第27页
        二、翻译原则上内容重于形式第27页
    第三节 “逆转换翻译理论”应用于《伤寒杂病论》的介绍第27-29页
        一、分析阶段第28-29页
        二、深层转换阶段第29页
        三、重组阶段第29页
        四、表层检验阶段第29页
    第四节 “逆转换翻译理论”在《伤寒论》心系疾病条文中的应用第29-40页
    第五节 “逆转换翻译理论”在《金匮要略》心系疾病条文中的应用第40-48页
    第六节 小结与展望第48-50页
第四章 中医典籍语篇的翻译策略第50-108页
    第一节 韩礼德及其系统功能语言学理论第50-55页
        一、韩礼德其人第50-51页
        二、系统功能语言学理论第51-52页
        三、语篇衔接理论第52-55页
    第二节 衔接理论在中医典籍语篇中的翻译原则与方法第55-56页
        一、衔接理论在中医典籍语篇中的翻译原则第55页
        二、衔接理论在中医典籍语篇中的翻译方法第55-56页
    第三节 衔接理论在《黄帝内经》心系疾病语篇条文中的译法第56-107页
    第四节 小结与展望第107-108页
第五章 结语第108-110页
    一、中医典籍术语的英译策略第108页
    二、中医典籍语句的英译策略第108页
    三、中医典籍语篇的英译策略第108-110页
参考文献第110-116页
在校期间发表论文情况第116-118页
致谢第118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:汽车零部件派生式工艺设计方法研究与应用
下一篇:“天眼查”分布式爬虫系统中验证码识别模块的设计与实现