首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

《西游记》熟语哈萨克语翻译研究

中文摘要第4-5页
英文摘要第5页
前言第8-13页
    一、研究意义第8页
    二、研究动态第8-11页
    三、研究方法第11-12页
    四、创新之处第12-13页
第一章 《西游记》熟语概述第13-16页
    1.1 文本简介第13页
    1.2《西游记》熟语释要第13-16页
第二章 《西游记》哈译本熟语翻译分析第16-22页
    2.1 熟语译例赏析第16-19页
        2.1.1 语义翻译第16-18页
            2.1.1.1 近值同义类第16-17页
            2.1.1.2 等值同义类第17-18页
        2.1.2 文化“传真”第18-19页
            2.1.2.1 形式对等第18-19页
            2.1.2.2 形式不对等第19页
    2.2 熟语译例再议第19-22页
        2.2.1 音韵美缺失第20页
        2.2.2 情效缺失第20页
        2.2.3 误译第20-22页
第三章 《西游记》 熟语哈译问题溯因第22-25页
    3.1 熟语哈译宏观问题第22-23页
        3.1.1 文化意义耗散第22页
        3.1.2 文本缺译第22-23页
        3.1.3 误译第23页
    3.2 熟语哈译微观问题第23-24页
        3.2.1 词语翻译第23-24页
        3.2.2 修辞手法第24页
    3.3 熟语哈译问题考因第24-25页
        3.3.1 文化差异第24页
        3.3.2 翻译之模糊取向第24-25页
第四章 熟语翻译优化对策第25-29页
    4.1 译者素养第25-27页
        4.1.1 丰富理论储备第25-26页
        4.1.2 更新翻译理论第26页
        4.1.3 选择最佳译法第26-27页
        4.1.4 新文化再学习第27页
    4.2 译后审校第27页
    4.3 翻译评价第27-29页
结语第29-31页
参考文献第31-33页
附录第33-38页
致谢第38-39页
作者简介第39-40页
附录第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:哈萨克语俗语汉译问题研究
下一篇:《狼图腾》哈译本文化负载词翻译研究