| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. Introduction | 第9-10页 |
| 1.1 Research Background | 第9页 |
| 1.2 Research Significance | 第9-10页 |
| 2. Literature Review | 第10-17页 |
| 2.1 Current Studies of Subtitle Translation | 第10-13页 |
| 2.2 Current Studies of Creative Treason | 第13-17页 |
| 3. The Representation of Creative Treason in Subtitle Translation | 第17-26页 |
| 3.1 The Features of Subtitle Translation | 第17-20页 |
| 3.2 Creative Treason in Subtitle Translation on Linguistic Level | 第20-22页 |
| 3.2.1 Misinterpretation | 第20-21页 |
| 3.2.2 Omission | 第21-22页 |
| 3.3 Creative Treason in Subtitle Translation on Cultural Level | 第22-24页 |
| 3.3.1 Literal translation of culture | 第22-23页 |
| 3.3.2 Cultural transplantation | 第23-24页 |
| 3.3.3 Cultural coordination | 第24页 |
| 3.4 Excessive Creative Treason in Subtitle Translation | 第24-26页 |
| 4. Analysis of Creative Treason in Subtitle Translation | 第26-40页 |
| 4.1 Creative Treason in Subtitle Translation on Linguistic Level | 第26-30页 |
| 4.1.1 Misinterpretation | 第26-28页 |
| 4.1.2 Omission | 第28-30页 |
| 4.2 Creative Treason in Subtitle Translation on Cultural Level | 第30-33页 |
| 4.2.1 Literal translation of culture | 第30-31页 |
| 4.2.2 Cultural coordination | 第31-32页 |
| 4.2.3 Cultural transplantation | 第32-33页 |
| 4.3 Excessive Creative Treason in Subtitle Translation | 第33-40页 |
| 4.3.1 Too much network language | 第34-36页 |
| 4.3.2 Random replacement of images | 第36-37页 |
| 4.3.3 Improper use of poetry and prose | 第37-40页 |
| Conclusion | 第40-42页 |
| Acknowledgement | 第42-43页 |
| Bibliography | 第43页 |