首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视阈下的英译汉翻译实践报告--以《大博弈》(第十章至十一章)为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第6-8页
    1.1 翻译《大博弈》的背景第6-7页
    1.2 翻译《大博弈》的目的和意义第7-8页
2 任务描述第8-12页
    2.1 翻译任务介绍第8-9页
        2.1.1 作品作者及内容介绍第8页
        2.1.2 作品语言特点及翻译难点第8-9页
    2.2 翻译过程第9-12页
        2.2.1 译前准备第9-10页
        2.2.2 翻译过程第10-11页
        2.2.3 审校定稿第11-12页
3 翻译理论基础第12-16页
    3.1 目的论第12-13页
    3.2 目的论下的指导原则第13页
    3.3 目的论指导下的主要翻译方法第13-16页
4 目的论在《大博弈》(第 10-11 章)翻译中的应用第16-33页
    4.1 词汇层面第16-23页
        4.1.1 词性转换第16-17页
        4.1.2 直译法与意译法第17-20页
        4.1.3 增译法与省译法第20-23页
    4.2 句法层面第23-28页
        4.2.1 分译法与合译法第23-25页
        4.2.2 换序译法第25-27页
        4.2.3 转态译法第27-28页
    4.3 语篇层面第28-33页
        4.3.1 语法衔接第28-30页
        4.3.2 词汇衔接第30-33页
5 翻译实践总结第33-36页
    5.1 翻译收获第33-34页
    5.2 翻译启示第34页
    5.3 翻译不足第34-36页
附录第36-76页
参考文献第76-77页
致谢第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:基于双源双渠道的闭环供应链库存优化研究
下一篇:沥青混合料永久变形分析