| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译《大博弈》的背景 | 第6-7页 |
| 1.2 翻译《大博弈》的目的和意义 | 第7-8页 |
| 2 任务描述 | 第8-12页 |
| 2.1 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 2.1.1 作品作者及内容介绍 | 第8页 |
| 2.1.2 作品语言特点及翻译难点 | 第8-9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-12页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.2.3 审校定稿 | 第11-12页 |
| 3 翻译理论基础 | 第12-16页 |
| 3.1 目的论 | 第12-13页 |
| 3.2 目的论下的指导原则 | 第13页 |
| 3.3 目的论指导下的主要翻译方法 | 第13-16页 |
| 4 目的论在《大博弈》(第 10-11 章)翻译中的应用 | 第16-33页 |
| 4.1 词汇层面 | 第16-23页 |
| 4.1.1 词性转换 | 第16-17页 |
| 4.1.2 直译法与意译法 | 第17-20页 |
| 4.1.3 增译法与省译法 | 第20-23页 |
| 4.2 句法层面 | 第23-28页 |
| 4.2.1 分译法与合译法 | 第23-25页 |
| 4.2.2 换序译法 | 第25-27页 |
| 4.2.3 转态译法 | 第27-28页 |
| 4.3 语篇层面 | 第28-33页 |
| 4.3.1 语法衔接 | 第28-30页 |
| 4.3.2 词汇衔接 | 第30-33页 |
| 5 翻译实践总结 | 第33-36页 |
| 5.1 翻译收获 | 第33-34页 |
| 5.2 翻译启示 | 第34页 |
| 5.3 翻译不足 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-76页 |
| 参考文献 | 第76-77页 |
| 致谢 | 第77页 |