首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论《红楼梦》三个英译本中人物角色姓名的翻译--基于翻译适应选择论的阐释

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Acknowledgements第9-10页
Chapter One Introduction第10-21页
    1.1 Research Background第10-16页
    1.2 Research Objectives第16-17页
    1.3 Research Questions第17-18页
    1.4 Data Collection第18-21页
Chapter Two Literature Review第21-29页
    2.1 Studies of Character Names Translation of HLM第21-23页
    2.2 Studies of the Translation as Adaptation and Selection第23-25页
    2.3 Source Text and Three Target Texts of HLM Recapitulated第25-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-38页
    3.1 An Overview of Translation as Adaptation and Selection第29-31页
    3.2 Translational Eco-environment第31-33页
    3.3 Adaptive Transformation in Three Dimensions第33-34页
    3.4 Evaluation Criteria第34-36页
        3.4.1 Degree of Multi-dimensional Transformation第35页
        3.4.2 Translator’s Quality第35-36页
    3.5 Summary第36-38页
Chapter Four A Contrastive Study on Translations of HLM Character Names inThree Dimensions第38-50页
    4.1 Multi-dimensional Transformation in Four Categories第38-47页
        4.1.1 Linguistic Dimensional Transformation第38-41页
        4.1.2 Cultural Dimensional Transformation第41-44页
        4.1.3 Communicative Dimensional Transformation第44-47页
    4.2 Summary第47-50页
Chapter Five A Contrastive Analysis of Translations of HLM Character Names inTAS第50-61页
    5.1 Translational Eco-environment第50-53页
    5.2 Multi-dimensional Transformation第53-57页
    5.3 Translators’ quality第57-61页
Chapter Six Conclusion第61-64页
    6.1 Main Findings第61-62页
    6.2 Limitations and Recommendations第62-64页
References第64-69页
Appendices第69-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:EGFR、TGF-α与Ki-67在继发性甲状旁腺功能亢进症腺体组织中的表达及意义
下一篇:非法作业监听设备信号处理系统硬件设计