首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下字幕文化负载词翻译方法研究--以《绝望主妇》为例

Abstract第8-9页
摘要第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Background of the Research第11-12页
    1.2 Significance of the Present Research第12-13页
    1.3 Research Questions and Methods第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-36页
    2.1 Introduction第15页
    2.2 Studies on Subtitle Translation第15-25页
        2.2.1 Studies on Subtitle第15-19页
        2.2.2 Studies on Subtitle Translation both at Home and Abroad第19-24页
        2.2.3 Constraints of Subtitle Translation第24-25页
    2.3 Studies on Subtitle Culture-loaded Word Translation第25-33页
        2.3.1 Studies on Culture-loaded Words第25-30页
        2.3.2 Studies on Subtitle Culture-loaded Word Translation both at Home and Abroad第30-33页
    2.4 Summary第33-36页
Chapter Three Theoretical Framework第36-42页
    3.1 Introduction第36页
    3.2 Background of the Skopos Theory第36-37页
    3.3 Development of the Skopos Theory第37-39页
    3.4 Three Basic Principles of the Skopos Theory第39-41页
        3.4.1 The Purpose Principle第39-40页
        3.4.2 The Coherence Principle第40页
        3.4.3 The Fidelity Principle第40-41页
    3.5 Summary第41-42页
Chapter Four Subtitle Culture-loaded Words and Desperate Housewives第42-57页
    4.1 Introduction第42页
    4.2 A Brief Introduction to Desperate Housewives第42-43页
    4.3 Two Chinese Versions of Desperate Housewives第43-44页
    4.4 Subtitle Culture-loaded Words in Desperate Housewives第44-56页
        4.4.1 Ecological Culture-loaded Words第45-46页
        4.4.2 Material Culture-loaded Words第46-49页
        4.4.3 Social Culture-loaded Words第49-50页
        4.4.4 Religious Culture-loaded Words第50-52页
        4.4.5 Linguistic Culture-loaded Words第52-56页
    4.5 Summary第56-57页
Chapter Five Exploring Subtitle Culture-loaded Word Translation Methods in Light of the SkoposTheory第57-76页
    5.1 Introduction第57页
    5.2 Exploring Subtitle Culture-loaded Word Translation Methods第57-72页
        5.2.1 Ecological Culture-loaded Word Translation Methods第57-60页
        5.2.2 Material Culture-loaded Word Translation Methods第60-65页
        5.2.3 Social Culture-loaded Word Translation Methods第65-67页
        5.2.4 Religious Culture-loaded Words Translation Methods第67-70页
        5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words Translation Methods第70-72页
    5.3 Subtitle Culture-loaded Word Translation Methods Further Explained第72-75页
        5.3.1 Literal Translation第72页
        5.3.2 Free Translation第72-73页
        5.3.3 Substitution第73-74页
        5.3.4 Addition第74-75页
    5.4 Summary第75-76页
Chapter Six Conclusion第76-78页
    6.1 Major Findings第76页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第76-78页
References第78-86页
Acknowledgements第86-87页
List of Published Papers第87-88页
附件二:学位论文评阅及答辩情况表第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:黄遵宪诗歌的语言特征及其在诗歌发展史上地位的形成
下一篇:医用手持式电动配药器的设计与实现