| Abstract | 第8-9页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Background of the Research | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Present Research | 第12-13页 |
| 1.3 Research Questions and Methods | 第13-14页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-36页 |
| 2.1 Introduction | 第15页 |
| 2.2 Studies on Subtitle Translation | 第15-25页 |
| 2.2.1 Studies on Subtitle | 第15-19页 |
| 2.2.2 Studies on Subtitle Translation both at Home and Abroad | 第19-24页 |
| 2.2.3 Constraints of Subtitle Translation | 第24-25页 |
| 2.3 Studies on Subtitle Culture-loaded Word Translation | 第25-33页 |
| 2.3.1 Studies on Culture-loaded Words | 第25-30页 |
| 2.3.2 Studies on Subtitle Culture-loaded Word Translation both at Home and Abroad | 第30-33页 |
| 2.4 Summary | 第33-36页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第36-42页 |
| 3.1 Introduction | 第36页 |
| 3.2 Background of the Skopos Theory | 第36-37页 |
| 3.3 Development of the Skopos Theory | 第37-39页 |
| 3.4 Three Basic Principles of the Skopos Theory | 第39-41页 |
| 3.4.1 The Purpose Principle | 第39-40页 |
| 3.4.2 The Coherence Principle | 第40页 |
| 3.4.3 The Fidelity Principle | 第40-41页 |
| 3.5 Summary | 第41-42页 |
| Chapter Four Subtitle Culture-loaded Words and Desperate Housewives | 第42-57页 |
| 4.1 Introduction | 第42页 |
| 4.2 A Brief Introduction to Desperate Housewives | 第42-43页 |
| 4.3 Two Chinese Versions of Desperate Housewives | 第43-44页 |
| 4.4 Subtitle Culture-loaded Words in Desperate Housewives | 第44-56页 |
| 4.4.1 Ecological Culture-loaded Words | 第45-46页 |
| 4.4.2 Material Culture-loaded Words | 第46-49页 |
| 4.4.3 Social Culture-loaded Words | 第49-50页 |
| 4.4.4 Religious Culture-loaded Words | 第50-52页 |
| 4.4.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第52-56页 |
| 4.5 Summary | 第56-57页 |
| Chapter Five Exploring Subtitle Culture-loaded Word Translation Methods in Light of the SkoposTheory | 第57-76页 |
| 5.1 Introduction | 第57页 |
| 5.2 Exploring Subtitle Culture-loaded Word Translation Methods | 第57-72页 |
| 5.2.1 Ecological Culture-loaded Word Translation Methods | 第57-60页 |
| 5.2.2 Material Culture-loaded Word Translation Methods | 第60-65页 |
| 5.2.3 Social Culture-loaded Word Translation Methods | 第65-67页 |
| 5.2.4 Religious Culture-loaded Words Translation Methods | 第67-70页 |
| 5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words Translation Methods | 第70-72页 |
| 5.3 Subtitle Culture-loaded Word Translation Methods Further Explained | 第72-75页 |
| 5.3.1 Literal Translation | 第72页 |
| 5.3.2 Free Translation | 第72-73页 |
| 5.3.3 Substitution | 第73-74页 |
| 5.3.4 Addition | 第74-75页 |
| 5.4 Summary | 第75-76页 |
| Chapter Six Conclusion | 第76-78页 |
| 6.1 Major Findings | 第76页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第76-78页 |
| References | 第78-86页 |
| Acknowledgements | 第86-87页 |
| List of Published Papers | 第87-88页 |
| 附件二:学位论文评阅及答辩情况表 | 第88页 |