汉维翻译中的不可译性及其补充手段
摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-12页 |
前言 | 第12-14页 |
·研究的目的其意义 | 第12页 |
·已有的成果 | 第12-13页 |
·研究的内容,研究中所突破的难点 | 第13页 |
·拟采取的研究方法,特色与创新之处 | 第13-14页 |
一、可译性的概论 | 第14-16页 |
·何谓可译性 | 第14页 |
·可译性的理论基础 | 第14-16页 |
·认识所指的统一性 | 第14-15页 |
·思维形式的统一性 | 第15页 |
·语法规律的差异性及语义系统的对应性 | 第15-16页 |
·文化的相互渗透性 | 第16页 |
二、不可译性的理论基础 | 第16-18页 |
·语义系统的对应性 | 第16-17页 |
·语言的模糊性 | 第17页 |
·文化的差异性 | 第17-18页 |
三、汉维翻译中的不可译现象 | 第18-35页 |
·语言方面的不可译性 | 第18-29页 |
·语音层次 | 第18页 |
·文字层次 | 第18-19页 |
·词汇层次 | 第19-25页 |
·词汇空缺 | 第20-22页 |
·熟语 | 第22-25页 |
·成语 | 第22-23页 |
·谚语 | 第23-24页 |
·惯用语 | 第24页 |
·典故 | 第24-25页 |
·语法层次 | 第25-27页 |
·主谓搭配 | 第26页 |
·述宾搭配 | 第26页 |
·名词与量词的搭配 | 第26-27页 |
·语言中的特殊表达方式 | 第27-28页 |
·语言方面其他的不可译现象 | 第28-29页 |
·文化方面的不可译性 | 第29-35页 |
·地域文化 | 第30-31页 |
·历史文化 | 第31-32页 |
·宗教文化 | 第32-33页 |
·习惯文化 | 第33-34页 |
·饮食文化 | 第34-35页 |
四、不可译性的补充手段 | 第35-40页 |
·音译法 | 第36页 |
·直译法 | 第36-37页 |
·直译加注释法 | 第37-38页 |
·意译法 | 第38-39页 |
·解释法 | 第39-40页 |
结语 | 第40-41页 |
注释 | 第41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
在读期间发表的学术论文 | 第43-44页 |
致谢 | 第44-45页 |