汉维翻译中的不可译性及其补充手段
| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-12页 |
| 前言 | 第12-14页 |
| ·研究的目的其意义 | 第12页 |
| ·已有的成果 | 第12-13页 |
| ·研究的内容,研究中所突破的难点 | 第13页 |
| ·拟采取的研究方法,特色与创新之处 | 第13-14页 |
| 一、可译性的概论 | 第14-16页 |
| ·何谓可译性 | 第14页 |
| ·可译性的理论基础 | 第14-16页 |
| ·认识所指的统一性 | 第14-15页 |
| ·思维形式的统一性 | 第15页 |
| ·语法规律的差异性及语义系统的对应性 | 第15-16页 |
| ·文化的相互渗透性 | 第16页 |
| 二、不可译性的理论基础 | 第16-18页 |
| ·语义系统的对应性 | 第16-17页 |
| ·语言的模糊性 | 第17页 |
| ·文化的差异性 | 第17-18页 |
| 三、汉维翻译中的不可译现象 | 第18-35页 |
| ·语言方面的不可译性 | 第18-29页 |
| ·语音层次 | 第18页 |
| ·文字层次 | 第18-19页 |
| ·词汇层次 | 第19-25页 |
| ·词汇空缺 | 第20-22页 |
| ·熟语 | 第22-25页 |
| ·成语 | 第22-23页 |
| ·谚语 | 第23-24页 |
| ·惯用语 | 第24页 |
| ·典故 | 第24-25页 |
| ·语法层次 | 第25-27页 |
| ·主谓搭配 | 第26页 |
| ·述宾搭配 | 第26页 |
| ·名词与量词的搭配 | 第26-27页 |
| ·语言中的特殊表达方式 | 第27-28页 |
| ·语言方面其他的不可译现象 | 第28-29页 |
| ·文化方面的不可译性 | 第29-35页 |
| ·地域文化 | 第30-31页 |
| ·历史文化 | 第31-32页 |
| ·宗教文化 | 第32-33页 |
| ·习惯文化 | 第33-34页 |
| ·饮食文化 | 第34-35页 |
| 四、不可译性的补充手段 | 第35-40页 |
| ·音译法 | 第36页 |
| ·直译法 | 第36-37页 |
| ·直译加注释法 | 第37-38页 |
| ·意译法 | 第38-39页 |
| ·解释法 | 第39-40页 |
| 结语 | 第40-41页 |
| 注释 | 第41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 在读期间发表的学术论文 | 第43-44页 |
| 致谢 | 第44-45页 |