首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

汉维翻译中的不可译性及其补充手段

摘要第1-3页
Abstract第3-12页
前言第12-14页
     ·研究的目的其意义第12页
     ·已有的成果第12-13页
     ·研究的内容,研究中所突破的难点第13页
     ·拟采取的研究方法,特色与创新之处第13-14页
一、可译性的概论第14-16页
     ·何谓可译性第14页
     ·可译性的理论基础第14-16页
       ·认识所指的统一性第14-15页
       ·思维形式的统一性第15页
       ·语法规律的差异性及语义系统的对应性第15-16页
       ·文化的相互渗透性第16页
二、不可译性的理论基础第16-18页
     ·语义系统的对应性第16-17页
     ·语言的模糊性第17页
     ·文化的差异性第17-18页
三、汉维翻译中的不可译现象第18-35页
     ·语言方面的不可译性第18-29页
       ·语音层次第18页
       ·文字层次第18-19页
       ·词汇层次第19-25页
         ·词汇空缺第20-22页
         ·熟语第22-25页
         ·成语第22-23页
           ·谚语第23-24页
           ·惯用语第24页
           ·典故第24-25页
       ·语法层次第25-27页
         ·主谓搭配第26页
         ·述宾搭配第26页
         ·名词与量词的搭配第26-27页
       ·语言中的特殊表达方式第27-28页
     ·语言方面其他的不可译现象第28-29页
     ·文化方面的不可译性第29-35页
       ·地域文化第30-31页
       ·历史文化第31-32页
       ·宗教文化第32-33页
       ·习惯文化第33-34页
       ·饮食文化第34-35页
四、不可译性的补充手段第35-40页
     ·音译法第36页
     ·直译法第36-37页
     ·直译加注释法第37-38页
     ·意译法第38-39页
     ·解释法第39-40页
结语第40-41页
注释第41页
参考文献第41-43页
在读期间发表的学术论文第43-44页
致谢第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:维吾尔语连续语音流中音素的自动切分算法研究与实现
下一篇:社会变量对维汉语码转换的影响