首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

建构主义翻译观下的经济报告中译研究

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
一、引言第8-9页
二、经济报告的语言特点与翻译要点第9-11页
 (一) 报告中长句较多第9-10页
 (二) 用词较为正式和抽象第10页
 (三) 无主句较多第10-11页
三、文献综述第11-15页
 (一) 建构主义第11页
 (二) 建构主义翻译学第11-13页
  1、哲学基础第12页
  2、理性基础第12页
  3、语言学基础第12-13页
  4、真理观第13页
 (三) 建构主义翻译观下的翻译标准第13-14页
 (四) 建构主义翻译学对经济报告中译的适用性第14-15页
四、建构主义翻译观下的经济报告中译第15-21页
 (一) 词法层面的翻译问题第15-17页
  1、名词短语第15-16页
  2、词性转换第16-17页
  3、修辞性短语第17页
 (二) 句法层面的翻译问题第17-21页
  1、无主句第17-18页
  2、并列句第18-19页
  3、平行句第19-21页
五、结束语第21-22页
参考文献第22-23页
附录1:翻译实践原文第23-54页
附录2:翻译实践中文译文第54-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的德语口语篇章中衔接手段的使用分析
下一篇:任务前训练对口语任务中同伴反馈的影响研究--以中国中等水平英语学习者为例