致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
一、引言 | 第8-9页 |
二、经济报告的语言特点与翻译要点 | 第9-11页 |
(一) 报告中长句较多 | 第9-10页 |
(二) 用词较为正式和抽象 | 第10页 |
(三) 无主句较多 | 第10-11页 |
三、文献综述 | 第11-15页 |
(一) 建构主义 | 第11页 |
(二) 建构主义翻译学 | 第11-13页 |
1、哲学基础 | 第12页 |
2、理性基础 | 第12页 |
3、语言学基础 | 第12-13页 |
4、真理观 | 第13页 |
(三) 建构主义翻译观下的翻译标准 | 第13-14页 |
(四) 建构主义翻译学对经济报告中译的适用性 | 第14-15页 |
四、建构主义翻译观下的经济报告中译 | 第15-21页 |
(一) 词法层面的翻译问题 | 第15-17页 |
1、名词短语 | 第15-16页 |
2、词性转换 | 第16-17页 |
3、修辞性短语 | 第17页 |
(二) 句法层面的翻译问题 | 第17-21页 |
1、无主句 | 第17-18页 |
2、并列句 | 第18-19页 |
3、平行句 | 第19-21页 |
五、结束语 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录1:翻译实践原文 | 第23-54页 |
附录2:翻译实践中文译文 | 第54-74页 |