| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、经济报告的语言特点与翻译要点 | 第9-11页 |
| (一) 报告中长句较多 | 第9-10页 |
| (二) 用词较为正式和抽象 | 第10页 |
| (三) 无主句较多 | 第10-11页 |
| 三、文献综述 | 第11-15页 |
| (一) 建构主义 | 第11页 |
| (二) 建构主义翻译学 | 第11-13页 |
| 1、哲学基础 | 第12页 |
| 2、理性基础 | 第12页 |
| 3、语言学基础 | 第12-13页 |
| 4、真理观 | 第13页 |
| (三) 建构主义翻译观下的翻译标准 | 第13-14页 |
| (四) 建构主义翻译学对经济报告中译的适用性 | 第14-15页 |
| 四、建构主义翻译观下的经济报告中译 | 第15-21页 |
| (一) 词法层面的翻译问题 | 第15-17页 |
| 1、名词短语 | 第15-16页 |
| 2、词性转换 | 第16-17页 |
| 3、修辞性短语 | 第17页 |
| (二) 句法层面的翻译问题 | 第17-21页 |
| 1、无主句 | 第17-18页 |
| 2、并列句 | 第18-19页 |
| 3、平行句 | 第19-21页 |
| 五、结束语 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1:翻译实践原文 | 第23-54页 |
| 附录2:翻译实践中文译文 | 第54-74页 |