| 中文摘要 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| 第一章 引言 | 第6-8页 |
| ·翻译实践背景 | 第6页 |
| ·翻译实践意义 | 第6页 |
| ·翻译实践准备 | 第6-8页 |
| 第二章 文本描述 | 第8-11页 |
| ·文本特点 | 第8-9页 |
| ·类型分析 | 第8页 |
| ·内容分析 | 第8-9页 |
| ·翻译要求 | 第9页 |
| ·翻译理论 | 第9-11页 |
| ·目的论的起源 | 第9-10页 |
| ·目的论的三个法则 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译过程 | 第11-13页 |
| ·译前准备 | 第11页 |
| ·翻译执行情况 | 第11-13页 |
| 第四章 案例分析 | 第13-21页 |
| ·注意感情效应 | 第13-14页 |
| ·调整句子结构 | 第14-17页 |
| ·译出隐藏的言外之音 | 第17-18页 |
| ·发掘否定疑问句的真意 | 第18-20页 |
| ·小结 | 第20-21页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| ·总结全文 | 第21-22页 |
| ·笔者的不足及今后努力方向 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 1.原文 | 第24-37页 |
| 附录 2. 译文 | 第37-47页 |