首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《丰乳肥臀》英译本中省略现象研究

Acknowledgments第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Research Background第13-14页
   ·The Significance of the Study第14-15页
   ·Overall Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-32页
   ·Origin of Aesthetics of Reception第17-24页
     ·Main Thoughts of Hans Robert Jauss第18-21页
     ·Main Thoughts of Wolfgang Iser第21-24页
   ·General Introduction to Aesthetics of Reception第24-28页
     ·Horizon of Expectation第24-26页
     ·Text’s Response-inviting Structure第26-27页
     ·The Subjective Role of the Reader第27-28页
   ·The Application of Reception Aesthetics in Literary Translation第28-30页
     ·Fusion of Horizon第29-30页
     ·The Concept of History第30页
   ·Limitation of Aesthetics of Reception第30-31页
   ·Summary第31-32页
Chapter 3 Application of Aesthetics of Reception to the Omission Phenomena in Big Breasts &Wide Hips第32-54页
   ·Introduction to Mo Yan and His Novel Feng Ru Fei Tun第32-35页
   ·Introduction to Howard Goldblatt and Big Breasts & Wide Hips第35-39页
   ·A Study of Big Breasts &Wide Hips From the Aspect of Fusion of Horizon第39-43页
     ·Full Fusion of Horizons第39-41页
     ·Partial Fusion of Horizons第41-43页
   ·The Concrete Omission Methods of Fusing Horizon Applied in the Translation of Big Breasts & Wide Hips第43-54页
     ·Linguistic Omission第44-47页
       ·Omission in Syntactic Context第44-45页
       ·Omission in Semantic Context第45-47页
     ·Non-linguistic Omission第47-54页
       ·Omission of Idioms Elements第47-49页
       ·Omission of Allusions Elements第49-51页
       ·Omission of Common Sayings Elements第51-54页
Chapter 4 The Revelation of Omission in Big Breasts & Wide Hips to Literary Translation第54-63页
   ·The Big Breasts & Wide Hips in View of“Text’s Response-inviting Structure”第54-56页
   ·The Implied Reader第56-60页
     ·The Big Breasts &Wide Hips in View of ‘The Implied Reader’第56-58页
     ·Relationship among Translators, Potential Readers and Actual Readers第58-60页
   ·The Reader’s Influence During the Process of Literary Translation第60-63页
     ·The Receptor as Key Role第60页
     ·The Active Role of Readers第60-61页
     ·The Reception of Readers第61-63页
Chapter 5 Conclusion第63-66页
   ·Major Findings of the Study第63-64页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第64-66页
References第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:论文化翻译中的译者主体性研究--以《米》英译本中的文化传递现象为例
下一篇:帕斯捷尔纳克抒情诗中的象征研究