首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看电影《马达加斯加3》的字幕翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·Structure of Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-28页
   ·Definition of Subtitle Translation第13-14页
   ·Characteristics of Subtitle第14-16页
     ·Immediacy第14页
     ·Popularity第14-15页
     ·Irreversibility第15页
     ·No Notes第15页
     ·Constraints of Time and Space第15-16页
   ·Functions of Subtitle第16-18页
   ·Overseas Study第18-20页
   ·Domestic Study第20-23页
   ·Definition of Skopostheorie第23-25页
   ·Three Rules of Skopostheorie第25-28页
     ·The Skopos Rule第25页
     ·The Coherence Rule第25-26页
     ·The Fidelity Rule第26-28页
Chapter Three Skopostheorie and Subtitle Translation第28-36页
   ·The Purpose of Subtitle Translation第28-29页
     ·Obtainment of the Commercial Value第28-29页
     ·Transmission of the Film's Information第29页
     ·Expression of the Film Art第29页
   ·The Constraints of Subtitle Translation第29-31页
     ·Technical Constraints第30页
     ·Textual Constraints第30-31页
     ·Language Constraints第31页
   ·The Influencing Factors of Subtitle Translation第31-34页
     ·The Purpose of Director第32页
     ·The Expectation of Target Language Audience第32-33页
     ·The Role of Translator第33-34页
   ·The Application and Meaning of Skopostheorie第34-36页
Chapter Four An Analysis of the Subtitle Translation A Case Study-Madagascar 3第36-52页
   ·Introduction to Madagascar 3第36-37页
   ·Features of Madagascar 3第37-42页
     ·Brevity第37-38页
     ·Colloquialism第38-39页
     ·Individualization第39-41页
     ·A Sense of Humor第41-42页
   ·The Strategies of Subtitle Translation in Madagascar 3第42-52页
     ·Reduction第43-45页
     ·Domestication第45-46页
     ·Condensation第46-47页
     ·Addition第47-48页
     ·Paraphrase第48-49页
     ·The Application of Buzzword第49-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
Works Cited第54-56页
Acknowledgements第56-57页
个人简介第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:中国学生习得英语名前定语的发展状况研究
下一篇:德国功能主义视野下的高职高专翻译教学--以广东科技学院为例