摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Research Methodology | 第11-12页 |
·Structure of Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-28页 |
·Definition of Subtitle Translation | 第13-14页 |
·Characteristics of Subtitle | 第14-16页 |
·Immediacy | 第14页 |
·Popularity | 第14-15页 |
·Irreversibility | 第15页 |
·No Notes | 第15页 |
·Constraints of Time and Space | 第15-16页 |
·Functions of Subtitle | 第16-18页 |
·Overseas Study | 第18-20页 |
·Domestic Study | 第20-23页 |
·Definition of Skopostheorie | 第23-25页 |
·Three Rules of Skopostheorie | 第25-28页 |
·The Skopos Rule | 第25页 |
·The Coherence Rule | 第25-26页 |
·The Fidelity Rule | 第26-28页 |
Chapter Three Skopostheorie and Subtitle Translation | 第28-36页 |
·The Purpose of Subtitle Translation | 第28-29页 |
·Obtainment of the Commercial Value | 第28-29页 |
·Transmission of the Film's Information | 第29页 |
·Expression of the Film Art | 第29页 |
·The Constraints of Subtitle Translation | 第29-31页 |
·Technical Constraints | 第30页 |
·Textual Constraints | 第30-31页 |
·Language Constraints | 第31页 |
·The Influencing Factors of Subtitle Translation | 第31-34页 |
·The Purpose of Director | 第32页 |
·The Expectation of Target Language Audience | 第32-33页 |
·The Role of Translator | 第33-34页 |
·The Application and Meaning of Skopostheorie | 第34-36页 |
Chapter Four An Analysis of the Subtitle Translation A Case Study-Madagascar 3 | 第36-52页 |
·Introduction to Madagascar 3 | 第36-37页 |
·Features of Madagascar 3 | 第37-42页 |
·Brevity | 第37-38页 |
·Colloquialism | 第38-39页 |
·Individualization | 第39-41页 |
·A Sense of Humor | 第41-42页 |
·The Strategies of Subtitle Translation in Madagascar 3 | 第42-52页 |
·Reduction | 第43-45页 |
·Domestication | 第45-46页 |
·Condensation | 第46-47页 |
·Addition | 第47-48页 |
·Paraphrase | 第48-49页 |
·The Application of Buzzword | 第49-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
Works Cited | 第54-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
个人简介 | 第57-58页 |