跨文化视角下的中文菜名英译研究--以鱼类菜名翻译为例
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 中文菜名的语言与文化特点 | 第11-17页 |
·中文菜名的语言特点 | 第11-14页 |
·偏爱四字结构 | 第12页 |
·善用比喻修辞 | 第12-13页 |
·重写实或写意 | 第13-14页 |
·中文菜名的文化特点 | 第14-17页 |
·具有地方文化特色 | 第14-15页 |
·多含人文地理典故 | 第15-17页 |
3. 跨文化视角下中文菜名的英译 | 第17-23页 |
·中文菜名英译的误区 | 第17-19页 |
·跨文化交际与菜名英译 | 第19-23页 |
·跨文化交际与中文菜名英译的现状 | 第19-20页 |
·跨文化交际与菜名英译误区的避免 | 第20页 |
·菜名英译中跨文化交流意识的培养 | 第20-23页 |
4. 跨文化视角下中文菜名英译方法与作用 | 第23-27页 |
·文化典故的直译与作用 | 第23-25页 |
·直译与文化传递 | 第24-25页 |
·直译与跨文化交际 | 第25页 |
·菜名的音译解释法与作用 | 第25-27页 |
·音译与文化传递 | 第26页 |
·跨文化交际下的音译 | 第26-27页 |
5. 结论 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1:中文菜名英译知识调查结果 | 第31-35页 |
附录2:中文菜名100道 | 第35-37页 |
附录3:近50道中文菜名的英译 | 第37-41页 |
致谢辞 | 第41-43页 |