首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》英译本中的译者显形

Abstract第1-6页
摘要第6-11页
Introduction第11-17页
   ·Motivation of the research第11-13页
   ·Research purpose and significance第13-14页
   ·Research methodology第14-15页
   ·The structure of the thesis第15-17页
Chapter One Literature Review第17-33页
   ·Introduction of Weicheng and its English version Fortress Besieged第17-18页
   ·The previous researches of the novel at home and abroad第18-24页
     ·Researches of the novel abroad第18-19页
     ·Researches of the novel at home第19-24页
   ·Previous researches on Venuti's translation theory第24-31页
     ·Researches of the theory abroad第24-26页
     ·Researches of the theory at home第26-31页
   ·Summary第31-33页
Chapter 2 The Translator's Visibility Theory第33-49页
   ·The translator's invisibility in translation history第33-40页
   ·The translator's visibility第40-45页
     ·In choosing translation materials第41-43页
     ·In choosing translation strategies第43-44页
     ·The status and rights of the translator第44-45页
   ·Contributions and limitations of the theory第45-47页
     ·Contributions第45-46页
     ·Limitations第46-47页
   ·Summary第47-49页
Chapter 3 The Translator's Visibility in Fortress Besieged第49-73页
   ·In choosing the novel Weicheng第49-54页
     ·The types of translated Chinese contemporary literary works第50-51页
     ·The status of Weicheng in Chinese contemporary literature第51-54页
   ·In choosing translation strategies第54-70页
     ·In dealing with syntactical structure第55-58页
     ·In dealing with metaphor第58-59页
     ·In dealing with idioms, proverbs and humor第59-63页
     ·In dealing with culture-loaded words第63-70页
       ·Words related to material culture第63-64页
       ·Words related to social culture第64-66页
       ·Words related to customs and habits第66-70页
   ·Summary第70-73页
Chapter 4 Factors for the Translator's Visibility in Fortress Besieged第73-83页
   ·The translation of Chinese contemporary literary works into English第73-75页
   ·Reasons for the poor acceptability of the translations第75-77页
   ·Possibility for the translator's visibility in Fortress Besieged第77-81页
     ·Purpose of the translation第77-78页
     ·The artistic style第78-79页
     ·The social climate第79-80页
     ·Patronage第80-81页
     ·Attitude change of the target readers第81页
   ·Summary第81-83页
Conclusion第83-87页
Bibliography第87-93页
Acknowledgement第93-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:英汉熟语活用的认知阐释
下一篇:目的论视角下看译者主体性--以《吉檀迦利》两个译本对比研究为例