| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-17页 |
| ·Motivation of the research | 第11-13页 |
| ·Research purpose and significance | 第13-14页 |
| ·Research methodology | 第14-15页 |
| ·The structure of the thesis | 第15-17页 |
| Chapter One Literature Review | 第17-33页 |
| ·Introduction of Weicheng and its English version Fortress Besieged | 第17-18页 |
| ·The previous researches of the novel at home and abroad | 第18-24页 |
| ·Researches of the novel abroad | 第18-19页 |
| ·Researches of the novel at home | 第19-24页 |
| ·Previous researches on Venuti's translation theory | 第24-31页 |
| ·Researches of the theory abroad | 第24-26页 |
| ·Researches of the theory at home | 第26-31页 |
| ·Summary | 第31-33页 |
| Chapter 2 The Translator's Visibility Theory | 第33-49页 |
| ·The translator's invisibility in translation history | 第33-40页 |
| ·The translator's visibility | 第40-45页 |
| ·In choosing translation materials | 第41-43页 |
| ·In choosing translation strategies | 第43-44页 |
| ·The status and rights of the translator | 第44-45页 |
| ·Contributions and limitations of the theory | 第45-47页 |
| ·Contributions | 第45-46页 |
| ·Limitations | 第46-47页 |
| ·Summary | 第47-49页 |
| Chapter 3 The Translator's Visibility in Fortress Besieged | 第49-73页 |
| ·In choosing the novel Weicheng | 第49-54页 |
| ·The types of translated Chinese contemporary literary works | 第50-51页 |
| ·The status of Weicheng in Chinese contemporary literature | 第51-54页 |
| ·In choosing translation strategies | 第54-70页 |
| ·In dealing with syntactical structure | 第55-58页 |
| ·In dealing with metaphor | 第58-59页 |
| ·In dealing with idioms, proverbs and humor | 第59-63页 |
| ·In dealing with culture-loaded words | 第63-70页 |
| ·Words related to material culture | 第63-64页 |
| ·Words related to social culture | 第64-66页 |
| ·Words related to customs and habits | 第66-70页 |
| ·Summary | 第70-73页 |
| Chapter 4 Factors for the Translator's Visibility in Fortress Besieged | 第73-83页 |
| ·The translation of Chinese contemporary literary works into English | 第73-75页 |
| ·Reasons for the poor acceptability of the translations | 第75-77页 |
| ·Possibility for the translator's visibility in Fortress Besieged | 第77-81页 |
| ·Purpose of the translation | 第77-78页 |
| ·The artistic style | 第78-79页 |
| ·The social climate | 第79-80页 |
| ·Patronage | 第80-81页 |
| ·Attitude change of the target readers | 第81页 |
| ·Summary | 第81-83页 |
| Conclusion | 第83-87页 |
| Bibliography | 第87-93页 |
| Acknowledgement | 第93-95页 |