摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
1 Introduction | 第10-11页 |
·Research Background | 第10页 |
·Research Significance | 第10页 |
·Research Methodology | 第10页 |
·Research Organization | 第10-11页 |
2 Literature Review | 第11-19页 |
·Research Situation | 第11-12页 |
·Research situation of theory | 第11页 |
·Research situation of corpus | 第11-12页 |
·Introduction of Corpus | 第12-14页 |
·Introduction of main ideas and contents of I Ching | 第12-13页 |
·Introduction of translators and versions | 第13-14页 |
·Intralingual and Interlingual Translation | 第14-19页 |
·The definition of intralingual and interlingual translation | 第14-15页 |
·The type and characteristics of intralingual translation | 第15-16页 |
·Interlingual translation selectivity | 第16-17页 |
·The relationship of interlingual and intralingual translation | 第17-19页 |
3 The Four Translation Classifications of Figures in Intralingual Translation | 第19-34页 |
·The Definition of Four Translation Classifications | 第19-20页 |
·The Concrete Manifestation and Analysis of Figures in Each Aspects | 第20-32页 |
·The word-for-word translation and analysis of figures | 第20-22页 |
·The explicitness and analysis of figures | 第22-27页 |
·The implicitness and analysis of figures | 第27-29页 |
·The conversion and analysis of figures | 第29-32页 |
·Summary | 第32-34页 |
4 The Five Translation Strategies of Figures in Interlingual Translation | 第34-54页 |
·The Word-for-word Translation of Figures | 第34-40页 |
·The word-for–word translation of “one” | 第34-35页 |
·The word-for –word translation of “three” | 第35-37页 |
·The word-for–word translation of “seven” | 第37-39页 |
·The word-for–word translation of “three hundred” | 第39页 |
·The comparison and analysis of figure’s word-for-word translation | 第39-40页 |
·The Explicitness of Figures | 第40-45页 |
·The explicitness of “one” | 第40页 |
·The explicitness of “two” | 第40-41页 |
·The explicitness of “three” | 第41-42页 |
·The explicitness of “seven” | 第42-43页 |
·The explicitness of “eight” | 第43-44页 |
·The explicitness of “ten” | 第44页 |
·The comparison and analysis of figures’ explicitness | 第44-45页 |
·The Implicitness of Figures | 第45-49页 |
·The implicitness of “one” | 第45-46页 |
·The implicitness of “two” | 第46页 |
·The implicitness of “three” | 第46页 |
·The implicitness of “seven” | 第46-47页 |
·The implicitness of “eight” | 第47页 |
·The implicitness of “ten” | 第47-48页 |
·The implicitness of “three hundred” | 第48页 |
·The implicitness of “ji” | 第48页 |
·The comparison and analysis of figures’ implicitness | 第48-49页 |
·The Conversion of Figures | 第49-52页 |
·The conversion of “three” | 第49-50页 |
·The conversion of “ten” | 第50-51页 |
·The conversion of “ji” | 第51-52页 |
·The comparison and analysis of figures’ conversion | 第52页 |
·The Combination of Literal Translation and Implicitness of Figures | 第52-53页 |
·Summary | 第53-54页 |
5 The Rules and Forms of Intralingual and Interlingual Translation on the Basis of Comparison | 第54-72页 |
·The Overall Comparison of Translation Strategy | 第54页 |
·The Contrast of Overall Figures’ Percentages | 第54-56页 |
·The comparison of word-for-word translation | 第55页 |
·The comparison of explicitness | 第55页 |
·The comparison of implicitness | 第55页 |
·The comparison of conversion | 第55-56页 |
·Brief analysis and summary | 第56页 |
·The Specific and Prominent of Every Translators’ Form | 第56-64页 |
·The translators’ comparison in intralingual translation | 第56-59页 |
·The translators’ comparison in interlingual translation | 第59-64页 |
·The comparison of translation strategies of four texts and six versions | 第64页 |
·The Rules and Forms Emerged in Translation Process | 第64-70页 |
·The rules and forms in intralingual translation | 第65-67页 |
·The rules and forms in interlingual translation | 第67-70页 |
·Summary | 第70-72页 |
6 Conclusion | 第72-74页 |
·Research Findings | 第72页 |
·Implications of Research | 第72-73页 |
·Limitations and Suggestions of Research | 第73-74页 |
References | 第74-76页 |
Acknowledgements | 第76-77页 |
Appendix | 第77-102页 |