首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中国大型化工企业简介英译

Acknowledgments第1-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-15页
Chapter I INTRODUCTION第15-20页
   ·Research Background第15-16页
   ·Research Materials第16-20页
     ·Top Twelve Chinese chemical companies listed in Fortune 500 in 2012第16-18页
     ·Top Nine American chemical companies listed in Fortune 500 in 2012第18-20页
Chapter II TEXT TYPOLOGY AND TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS第20-24页
   ·Text Typology Theory第20-21页
   ·Text Analysis第21-24页
     ·Extratextual analysis第21-22页
     ·Intratextual analysis第22-24页
       ·Subject matter第22-23页
       ·Content第23页
       ·The non-verbal elements第23页
       ·Lexical and syntactic characteristics第23-24页
Chapter III A COMPARISON OF THE ENGLISH VERSIONS OF THE TOP CHINESE CHEMICAL COMPANIES’ PROFILES AND THOSE OF THE TOP AMERICAN CHEMICAL COMPANIES第24-43页
   ·Syntactic Differences第24-28页
     ·Long sentences第24-26页
     ·Short sentences第26-28页
   ·Differences in the Focus of the Content第28-34页
     ·Main Focus of the content of the English versions of the top twelve Chinese chemical companies’ profiles第29-32页
     ·Main focus of the content of the top nine American chemical companies’ profiles第32-34页
   ·Cultural Differences第34-37页
   ·Stylistic Differences第37-43页
     ·Different subject person第38-39页
       ·The third person第38-39页
       ·The first person第39页
     ·Differences in Web Designs第39-43页
       ·Web designs of the English versions of the top twelve Chinese chemical companies’ profiles第40-41页
       ·Web designs of the top nine American chemical companies’profiles第41-43页
Chapter IV TRANSLATION PROBLEMS IN THE ENGLISH VERSIONS OF THE TOP TWELVE CHINESE CHEMICAL COMPANIES’ PROFILES第43-51页
   ·Translation Problems at Grammatical Level第43-49页
     ·Lexical problems第43-47页
       ·Redundant words第44-45页
       ·Improper diction第45-47页
       ·Incorrect part-of-speech and inflection第47页
     ·Syntactic problems第47-49页
   ·Translation Problems Related to Culture第49-51页
Chapter V CAUSES OF THE TRANSLATION PROBLEMS第51-55页
   ·Failure to realize the Function of the Target Text第51-52页
   ·Failure to Recognize the Target Addresses of the Target Text第52-53页
   ·Excessive Emphasis on the Correspondence of Forms between Source and Target Texts第53-55页
ChapterVI TRANSLATION STRATEGIES FOR SOLVING THE TRANSLATION PROBLEMS第55-59页
   ·Restructuring第55-56页
   ·Reduction第56-57页
   ·Interpretation第57-59页
Chapter VII CONCLUSION第59-64页
   ·Major Findings第59-61页
   ·Reflections on the Translation of Chinese Companies’ Profiles第61-64页
     ·The establishment of the corpus of company profile translation第61页
     ·A common criterion for the translation of company names第61-62页
     ·The translators’ translating competence第62-64页
References第64-65页
Appendix I: The Chinese and English versions of the top twelve Chinese chemical companies’ profiles第65-92页
Appendix II: The English versions of the top nine American chemical companies’ profiles第92-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:文化旅游类韩译汉翻译实践过程中应注意的问题--以《中韩文化遗产旅游资源管理体系比较研究报告》的翻译为例
下一篇:目标读者与翻译策略--《翻译批评》节译报告