| Acknowledgments | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Abstract | 第9-15页 |
| Chapter I INTRODUCTION | 第15-20页 |
| ·Research Background | 第15-16页 |
| ·Research Materials | 第16-20页 |
| ·Top Twelve Chinese chemical companies listed in Fortune 500 in 2012 | 第16-18页 |
| ·Top Nine American chemical companies listed in Fortune 500 in 2012 | 第18-20页 |
| Chapter II TEXT TYPOLOGY AND TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS | 第20-24页 |
| ·Text Typology Theory | 第20-21页 |
| ·Text Analysis | 第21-24页 |
| ·Extratextual analysis | 第21-22页 |
| ·Intratextual analysis | 第22-24页 |
| ·Subject matter | 第22-23页 |
| ·Content | 第23页 |
| ·The non-verbal elements | 第23页 |
| ·Lexical and syntactic characteristics | 第23-24页 |
| Chapter III A COMPARISON OF THE ENGLISH VERSIONS OF THE TOP CHINESE CHEMICAL COMPANIES’ PROFILES AND THOSE OF THE TOP AMERICAN CHEMICAL COMPANIES | 第24-43页 |
| ·Syntactic Differences | 第24-28页 |
| ·Long sentences | 第24-26页 |
| ·Short sentences | 第26-28页 |
| ·Differences in the Focus of the Content | 第28-34页 |
| ·Main Focus of the content of the English versions of the top twelve Chinese chemical companies’ profiles | 第29-32页 |
| ·Main focus of the content of the top nine American chemical companies’ profiles | 第32-34页 |
| ·Cultural Differences | 第34-37页 |
| ·Stylistic Differences | 第37-43页 |
| ·Different subject person | 第38-39页 |
| ·The third person | 第38-39页 |
| ·The first person | 第39页 |
| ·Differences in Web Designs | 第39-43页 |
| ·Web designs of the English versions of the top twelve Chinese chemical companies’ profiles | 第40-41页 |
| ·Web designs of the top nine American chemical companies’profiles | 第41-43页 |
| Chapter IV TRANSLATION PROBLEMS IN THE ENGLISH VERSIONS OF THE TOP TWELVE CHINESE CHEMICAL COMPANIES’ PROFILES | 第43-51页 |
| ·Translation Problems at Grammatical Level | 第43-49页 |
| ·Lexical problems | 第43-47页 |
| ·Redundant words | 第44-45页 |
| ·Improper diction | 第45-47页 |
| ·Incorrect part-of-speech and inflection | 第47页 |
| ·Syntactic problems | 第47-49页 |
| ·Translation Problems Related to Culture | 第49-51页 |
| Chapter V CAUSES OF THE TRANSLATION PROBLEMS | 第51-55页 |
| ·Failure to realize the Function of the Target Text | 第51-52页 |
| ·Failure to Recognize the Target Addresses of the Target Text | 第52-53页 |
| ·Excessive Emphasis on the Correspondence of Forms between Source and Target Texts | 第53-55页 |
| ChapterVI TRANSLATION STRATEGIES FOR SOLVING THE TRANSLATION PROBLEMS | 第55-59页 |
| ·Restructuring | 第55-56页 |
| ·Reduction | 第56-57页 |
| ·Interpretation | 第57-59页 |
| Chapter VII CONCLUSION | 第59-64页 |
| ·Major Findings | 第59-61页 |
| ·Reflections on the Translation of Chinese Companies’ Profiles | 第61-64页 |
| ·The establishment of the corpus of company profile translation | 第61页 |
| ·A common criterion for the translation of company names | 第61-62页 |
| ·The translators’ translating competence | 第62-64页 |
| References | 第64-65页 |
| Appendix I: The Chinese and English versions of the top twelve Chinese chemical companies’ profiles | 第65-92页 |
| Appendix II: The English versions of the top nine American chemical companies’ profiles | 第92-102页 |