首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英若诚《茶馆》译本中的翻译审美再现

Abstract第1-4页
摘要第4-7页
1 Introduction第7-11页
   ·Background of the study第7-9页
   ·Significance of the present study第9页
   ·Structure of the thesis第9-11页
2 Literature Review第11-30页
   ·The origin of aesthetics第11-14页
   ·Definition and content of aesthetics第14-16页
     ·The definition of aesthetics第14-15页
     ·The object of aesthetics study第15-16页
   ·Translation aesthetics and the relation with aesthetics第16-17页
     ·The definition of translation aesthetics第16-17页
     ·Relation between aesthetics and translation aesthetics第17页
   ·Aesthetic reproduction in literary translation第17-30页
     ·Translation aesthetic object and subject第18-21页
     ·The progression of aesthetic translation第21-25页
     ·The basic principles in aesthetic translation第25-27页
     ·The emphatical obstacles in translation第27-28页
     ·The criteria of aesthetic transl ation第28-30页
3 Teahouse and Ying Ruo-Cheng's Version of Teahouse第30-35页
   ·Lao She and his masterpiece -Teahouse第30-32页
   ·Ying Ruocheng and his English version of Teahouse第32-35页
4 Analysis on Ying Ruo-Cheng's Version of Teahouse in terms of Aesthetic Constituents第35-57页
   ·Translator's aesthetic pre-structure第35-36页
     ·Aesthetic feeling第35页
     ·Knowledge第35-36页
     ·Capability第36页
       ·Tenacity第36页
   ·Main patterns of the representation in translation第36-44页
     ·Imitation第36-40页
     ·Rewriting第40-42页
     ·Extension第42-44页
   ·Literary beauty of Ying's version第44-57页
     ·Form beauty第44-49页
     ·Content beauty第49-57页
5 Conclusion第57-59页
   ·Major findings第57页
   ·Suggestions for further research第57-59页
Bibliography第59-61页
Acknowledgements第61-62页
攻读硕士学位期间发表的论文第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:社会语言学框架下美国俚语中的性别差异研究
下一篇:非英语专业大学生词汇习得策略调查研究