| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| 1 Introduction | 第7-11页 |
| ·Background of the study | 第7-9页 |
| ·Significance of the present study | 第9页 |
| ·Structure of the thesis | 第9-11页 |
| 2 Literature Review | 第11-30页 |
| ·The origin of aesthetics | 第11-14页 |
| ·Definition and content of aesthetics | 第14-16页 |
| ·The definition of aesthetics | 第14-15页 |
| ·The object of aesthetics study | 第15-16页 |
| ·Translation aesthetics and the relation with aesthetics | 第16-17页 |
| ·The definition of translation aesthetics | 第16-17页 |
| ·Relation between aesthetics and translation aesthetics | 第17页 |
| ·Aesthetic reproduction in literary translation | 第17-30页 |
| ·Translation aesthetic object and subject | 第18-21页 |
| ·The progression of aesthetic translation | 第21-25页 |
| ·The basic principles in aesthetic translation | 第25-27页 |
| ·The emphatical obstacles in translation | 第27-28页 |
| ·The criteria of aesthetic transl ation | 第28-30页 |
| 3 Teahouse and Ying Ruo-Cheng's Version of Teahouse | 第30-35页 |
| ·Lao She and his masterpiece -Teahouse | 第30-32页 |
| ·Ying Ruocheng and his English version of Teahouse | 第32-35页 |
| 4 Analysis on Ying Ruo-Cheng's Version of Teahouse in terms of Aesthetic Constituents | 第35-57页 |
| ·Translator's aesthetic pre-structure | 第35-36页 |
| ·Aesthetic feeling | 第35页 |
| ·Knowledge | 第35-36页 |
| ·Capability | 第36页 |
| ·Tenacity | 第36页 |
| ·Main patterns of the representation in translation | 第36-44页 |
| ·Imitation | 第36-40页 |
| ·Rewriting | 第40-42页 |
| ·Extension | 第42-44页 |
| ·Literary beauty of Ying's version | 第44-57页 |
| ·Form beauty | 第44-49页 |
| ·Content beauty | 第49-57页 |
| 5 Conclusion | 第57-59页 |
| ·Major findings | 第57页 |
| ·Suggestions for further research | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第62-64页 |