摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
汉语原文 | 第7-31页 |
英语译文 | 第31-72页 |
引言 | 第72-75页 |
文本简介 | 第72-73页 |
选材缘由 | 第73页 |
项目意义 | 第73页 |
论文结构 | 第73-75页 |
第一章 翻译过程 | 第75-81页 |
·准备工作 | 第75页 |
·功能对等理论 | 第75-76页 |
·政论文本概述 | 第76-79页 |
·定义 | 第76页 |
·语体特征 | 第76-79页 |
·小结 | 第79-81页 |
第二章 翻译难点及相关策略 | 第81-94页 |
·文化层面 | 第81-84页 |
·异化法 | 第81-83页 |
·归化法 | 第83-84页 |
·词法层面 | 第84-88页 |
·减译法 | 第84-86页 |
·替代法 | 第86-87页 |
·转换法 | 第87-88页 |
·句法层面 | 第88-93页 |
·无主句的翻译 | 第88-89页 |
·拆分法 | 第89-90页 |
·合并法 | 第90-93页 |
·小结 | 第93-94页 |
总结 | 第94-96页 |
翻译心得 | 第94页 |
仍待解决的问题 | 第94-96页 |
参考书目 | 第96-97页 |
论文作者攻读学位期间己发表的研究成果 | 第97-98页 |
致谢 | 第98页 |