| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 汉语原文 | 第7-31页 |
| 英语译文 | 第31-72页 |
| 引言 | 第72-75页 |
| 文本简介 | 第72-73页 |
| 选材缘由 | 第73页 |
| 项目意义 | 第73页 |
| 论文结构 | 第73-75页 |
| 第一章 翻译过程 | 第75-81页 |
| ·准备工作 | 第75页 |
| ·功能对等理论 | 第75-76页 |
| ·政论文本概述 | 第76-79页 |
| ·定义 | 第76页 |
| ·语体特征 | 第76-79页 |
| ·小结 | 第79-81页 |
| 第二章 翻译难点及相关策略 | 第81-94页 |
| ·文化层面 | 第81-84页 |
| ·异化法 | 第81-83页 |
| ·归化法 | 第83-84页 |
| ·词法层面 | 第84-88页 |
| ·减译法 | 第84-86页 |
| ·替代法 | 第86-87页 |
| ·转换法 | 第87-88页 |
| ·句法层面 | 第88-93页 |
| ·无主句的翻译 | 第88-89页 |
| ·拆分法 | 第89-90页 |
| ·合并法 | 第90-93页 |
| ·小结 | 第93-94页 |
| 总结 | 第94-96页 |
| 翻译心得 | 第94页 |
| 仍待解决的问题 | 第94-96页 |
| 参考书目 | 第96-97页 |
| 论文作者攻读学位期间己发表的研究成果 | 第97-98页 |
| 致谢 | 第98页 |